- Sistema directo de transliteración del alfabeto búlgaro
-
El Sistema directo de transliteración del alfabeto búlgaro (Streamlined System en inglés, Обтекаема система en búlgaro) fue creado en el Instituto de las matemáticas y de la informática en la Academia de Ciencias de Bulgaria en 1995 para la Comisión Búlgara para los Topónimos Antárticos.[1] [2] [3] El sistema fue adoptado oficialmente por el gobierno en 2000[4] [5] [6] y en 2006,[7] y se convirtió en la base de la Ley búlgara de la transliteración en 2009:[8]
А
AБ
BВ
VГ
GД
DЕ
EЖ
ZHЗ
ZИ
IЙ
YК
KЛ
LМ
MН
NО
OП
PР
RС
SТ
TУ
UФ
FХ
HЦ
TSЧ
CHШ
SHЩ
SHTЪ
AЬ
YЮ
YUЯ
YA
El Sistema directo es similar al sistema de BGN/PCGN de 1952 para la romanización del búlgaro, que es oficial en los Estados Unidos y el Reino Unido. Sin embargo, el segundo sistema transcribe las letras cirílicas Х, Ь y Ъ como KH, ’ (apóstrofo) y Ŭ, mientras que el primer sistema utiliza H, Y y A para ese propósito.[9]Contenido
Ilustración
- Ejemplo (Artículo 1º de la Declaración Universal de los Derechos Humanos):
Всички хора се раждат свободни и равни
по достойнство и права. Те са надарени
с разум и съвест и следва да се отнасят
помежду си в дух на братство.Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni
po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni
s razum i savest i sledva da se otnasyat
pomezhdu si v duh na bratstvo.Reversibilidad
El sistema no es reversible, porque А, Ж, Й, Ц, Ш, Щ, Ю, Я son transliterado de la misma manera como Ъ, ЗХ, Ь, ТС, СХ, ШТ, ЙУ, ЙА respectivamente. L. Ivanov, D. Skordev y D. Dobrev propusieron una versión auxiliar e inversible del sistema que debe emplearse en estos casos especiales cuando la recuperación exacta de las palabras búlgaras de sus formas latinizadas es una prioridad, con las letras y las combinaciones de las letras cirílicas А, Ъ, Й, Ь, ЗХ, ЙА, ЙУ, СХ, ТС, ТШ, ТЩ, ШТ, ШЦ representados por A, `A, Y, `Y, Z|H, Y|A, Y|U, S|H, T|S, T|SH, T|SHT, SH|T, SH|TS respectivamente.[10]
Véase también
Referencias
- ↑ L.L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995. (en inglés)
- ↑ M. Gaidarska, The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice, Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69-84. ISSN: 0204-8701 (en inglés)
- ↑ Inventaire des outils de romanisation. Bibliothèque et Archives Canada. Ottawa 2006. (en francés)
- ↑ Regulaciones para tramitar los documentos búlgaros de identidad, La gaceta de estado, Nu. 14, 2000. ISSN: 0205-0900 (en búlgaro)
- ↑ L.L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN: 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157. (en inglés)
- ↑ Andreev A., I. Derzhanski eds. Bulgarian Academy of Sciences: Institute of Mathematics and Informatics, founded 1947. Sofia: Multiprint Ltd., 2007. 64 pp. (Bilingual publication in Bulgarian and English) ISBN 978-954-8986-27-4
- ↑ United Nations Document E/CONF.98/CRP.71. 17 August 2007. (en inglés)
- ↑ La gaceta de estado, Nu. 19, 13 marzo 2009. ISSN: 0205-0900 (en búlgaro)
- ↑ USBGN, Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, 1994, pp.15-16. (en inglés)
- ↑ L. Ivanov, D. Skordev and D. Dobrev. The New National Standard for the Romanization of Bulgarian. Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217 (en inglés)
Wikimedia foundation. 2010.