- Constance Garnett
-
Constance Garnett Fecha de nacimiento 19 de diciembre de 1861 Lugar de nacimiento Brighton Fecha de deceso 17 de diciembre de 1946 Constance Clara Garnett (hasta casarse Black) (19 de diciembre de 1861 Brighton - 17 de diciembre de 1946) fue una traductora inglesa de literatura rusa. Fue la primera persona que tradujo a León Tolstói, Fiódor Dostoyevski y Antón Chéjov al idioma inglés y los presentó al público inglés y norteamericano.
Contenido
Biografìa
Garnett fue la sexta hija del abogado David Black (1817—1892) y Clara Maria Patten (1825—1875). Su hermano es matemático Artur Black. En 1873 su padre quedó paralítico y dos años después su madre murió de un ataque cardíaco tratando de llevar a su esposo a la cama.
Garnett estudiaba en Brighton and Hove High School. Después estudió latín y griego en el Newnham College de Cambridge donde estudiaba también el ruso. Durante poco tiempo trabajó como profesora en la escuela.
Su esposo Edward Garnett con quien se casó en 31 de agosto 1889 fue el redactor en la casa editora de Jonathan Cape. Su único hijo David Garnet se hizo escritor.
En 1893 después de su viaje a Moscú, San Petersburgo y Yasnaya Polyana donde se encontraba León Tolstói, Garnett empezó a traducir literatura rusa. Como resultado aparecerán las traducciones de León Tolstói, Nikolái Gógol, Iván Goncharov, Fiódor Dostoyevski, Aleksandr Pushkin, Iván Turgénev, Aleksandr Ostrovski y Antón Chéjov. Le ayudó la anarquista rusa Stepniak.
A fines de 1920 Garnett a menudo estaba enferma y corta de vista. Dejó de traducir en 1934.
Las traducciones
Garnett tradujo cerca de 70 de obras de la literatura rusa. Sus trabajos son editados hasta ahora, aunque fueron criticados en particular por Joseph Brodsky y Vladimir Nabokov. Brodsky dijo que Garnett alteraba el estilo de los escritores.[1] Garnett trabajaba rápidamente y cuando no sabía una palabra la omitía.[1] [2]
Ralph Matlaw transformó las traducciones de Garnett y editó su versión de Los hermanos Karamázov. Rosemary Edmonds y David Magarshack usaron los trabajos de Garnett como modelos para sus propias traducciones.
Literatura
- Rachel May, The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English
- Carolyn Heilbrun, The Garnett Family (1961).
- Richard Garnett, Constance Garnett: A Heroic Life (1991).
Referencias
- ↑ a b David Remnick. «The Translation Wars», The New Yorker, 7 de noviembre de 2005. Consultado el 05-05-2008.
- ↑ Orlando Figes. «Tolstoy's Real Hero», The New York Review of Books, 22 de noviembre de 2007. Consultado el 05-05-2008.
Categorías:- Nacidos en 1861
- Fallecidos en 1946
- Traductores del Reino Unido
- Traductores del ruso
- Traductores al inglés
Wikimedia foundation. 2010.