- Hor che ’l ciel e la terra
-
Hor ch'el ciel e la terra (A la hora en la que el cielo y la tierra) es un madrigal del octavo libro de madrigales de Claudio Monteverdi, basado en un célebre soneto de Francesco Petrarca.
Está dividido en dos partes, la primera correspondiente a los dos cuartetos del soneto de Petrarca, y la segunda a los dos tercetos. Cada parte está a su vez subdividida en tres secciones.
La estructura tripartita de la primera parte se ajusta a las tres pasiones principales y su corolario musical según describe el mismo Monteverdi en el Prefacio del libro octavo: el estilo la 'Molle' (estilo calmo o tranquilo), el 'Temperato' (estilo temperamental) y el 'Concitato' (estilo agitado o belicoso).
Las primeras dos frases son cantadas al unísono sobre un único acorde grave y oscuro en la menor, produciendo un efecto majestuoso y misterioso que subraya la tensión y anticipación. Este efecto se mantiene en los dos versos siguientes, donde la armonía cambia por primera vez a mi mayor, concluyendo en una cadencia en la mayor. En la parte siguiente, las largas y lánguidas frases de la poesía se reemplazan por palabras de dos sílabas (en italiano) con staccato, sobre dos acordes y un silencio. Estos elementos musicales contrastan con los del comienzo, y subrayan la antítesis que expresa el texto, entre la calma y la serenidad inicial, y la angustia de esta segunda parte (pienso, sufro, lloro, …). Finalmente, aparece el estilo agitado, con repeticiones de veloces ritmos sobre la palabra guerra..
La Segunda Parte es más sentimental y dramática, y termina en forma apacible luego de un solo de tenor respondido en imitación por el coro.
Texto
- Original en Italiano
- Hor che ’l ciel e la terra e ’l vento tace,
- e le fere e gli augelli il sonno affrena,
- notte il carro stellato in giro mena
- e nel suo letto il mar senz’onda giace,
- veglio, penso, ardo, piango e chi mi sface
- sempre m’è innanzi per mia dolce pena.
- Guerra è il stato, d’ira e di duol piena,
- e sol di lei pensando ho qualche pace.
- Così sol d’una chiara fonte viva
- move il dolce e l’amaro ond’io mi pasco.
- Una man sola mi risana e punge.
- E perché il mio martir non giunga a riva,
- mille volte al dì moro e mille nasco,
- tanto dalla salute mia son lunge.
-
- Traducción al español
-
- A la hora en la que el cielo y la tierra y el viento enmudecen,
- y las fieras y los pájaros descansan atrapados por el sueño,
- el carro estrellado de la noche empieza a girar
- y en su lecho el mar sin olas reposa,
-
- yo miro, pienso, sufro, lloro y aquel ser que siempre
- está frente a mí es también la causa de mi dulce pena.
- Guerra es mi estado, de ira y de duelo llena,
- y sólo pensando en él consigo un poco de paz.
-
- Así, de una sola fuente clara y viva,
- surgen la dulzura y la amargura que son el alimento mío.
- Es la misma mano la que me cura y me hiere.
-
- Y como mi sufrimiento no llega a su fin,
- mil veces por día muero y mil veces nazco,
- tan g rande es la distancia que me aleja de mi salvación.
Referencias
- La música barroca: música en Europa occidental, 1580-1750 - John Walter Hill - (Ediciones Akal S.A., 2008) ISBN 978-84-460-2415-3 pp 61-63
Enlaces externos
Wikimedia foundation. 2010.