- Guojian Chen
-
Guojian Chen Nacimiento 1939
Cholon, VietnamGuojian Chen (Cholon, Vietnam, 1 de diciembre de 1939) es hispanista,[1] escritor y traductor español de descendencia china.
Fue residente en China desde 1948 y licenciado en lengua española por la Universidad de Economía y Comercio de Pekín, y ha trabajado como profesor de castellano de 1961 a 1972 en dicha universidad y de 1972 a 1991 en la Universidad de Estudios Extranjeros de Cantón, excepto el año 1981 cuando estudió en un curso de superación en El Colegio de México.
Desde 1991 reside en España y tiene la nacionalidad española.
Contenido
Obras
Ensayos
- Sobre la traducción poética entre chino y español. Boletín de la Universidad de Estudios Extranjeros, Cantón, China, 01, 2008
- El español bajo Nubes Blancas. Revista “China hoy”, 11, 1991
- La cultura española se viste de amarillo. Revista Leer, Madrid, 12, 1988
- Cervantes en China: ABC, Madrid, 02, 11,1988
Otros géneros
- Diccionario chino de modismos y frases de la lengua española, Editorial Shanwu, 1993, Pekín
- Estudio crítico de diccionarios de la lengua española (Parte correspondiente del libro Estudio crítico de diccionarios de las lenguas inglesa, rusa, alemana, francesa, española y japonesa), Editorial Shanwu, 1992, Pekín
- Introducción a la lengua española, Editorial Waiyuyinxiang, 1991, Guangzhou
- Curso de traducción del chino al español (en colaboración con Zhao Shiyu), Editorial Waiyijiaozxueyu Yanjiu, 1989, Pekín.
- La belleza fónica del Quijote, Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm.4 de 1988
- Curso de traducción del chino al español, Instituto Universitario de Lenguas Extranjeras de Guangzhou, 1987
- El uso de los antónimos en el Quijote, Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm.4, 1986, Guangzhou.
- El sujeto de las oraciones en la traducción del chino al español. Revista “Idiomas Extranjeros”, núm. 4 de 1985, Shanghay.
- El uso de oraciones adjetivas del castellano en la traducción del chino al español, Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm. 2,1984.
- El uso de la sinonimia en el Quijote, Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm.4, 1983, Guangzhou.
- La traducción de la estructura predicado-complemento del chino al castellano, Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm.2, 1983, Guangzhou.
- Comparación entre las estructuras de las oraciones del español y las del chino. “Tesis escogidas del Congreso de Estudios e Investigaciones del Instituto Universitario de Lenguas Extranjeras de Guangzhou”, 1983
- El cambio de las partes de la oración en la traducción del chino al castellano, Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm. 4, 1982, Guangzhou
- Poemas de Li Po, Revista “Estudios de Asia y Africa”, vol. XVI, nº1, El Colegio de México, México, 1981.
- Poemas de Du Fu, Revista “Estudios de Asia y Africa”, vol. XVI, nº2, El Colegio de México, México, 1981.
- Crítica del diccionario de Incorrecciones y Particularidades del Lenguaje, revista “Estudios Lexicográficos”, núm. 4 de 1981 y revista “Idiomas Extranjeros”, núm. 3 de 1980, Shanghay.
- La repetición de las palabras y su tratamiento en la traducción del chino al español, Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm.1 de 1980, Guangzhou.
- Lengua Española. Manual de texto para estudiantes. Instituto Universitario de Lenguas Extranjeras de Guangzhou, 1980
- La traducción de las metáforas chinas al español, Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm.4 de 1979, Guangzhou
- Evolución del español de América y algunas de sus particularidades, revista “Enseñanza de Idiomas Extranjeros”, núm. 4 de 1979,Pekín
- El cambio cuantitativo léxico en la traducción del chino al español, Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm.3 de 1979, Guangzhou.
- La traslación del sentido de las palabras en la traducción del chino al español, Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm.1, 1979, Guangzhou.
- Curso de traducción del español al chino. Instituto Universitario de Comercio Exterior de Beijing, 1964
Libros de traducciones
- Poesía china elemental, Editorial Miraguano, 2008, Madrid
- Lo mejor de la poesía amorosa china, Prólogo de Luis María Anson, de la real Academia Española, Editorial Calambur, diciembre, 2007, Madrid
- Poesía caligrafiada e ilustrada, Prólogo de Valentín García Yebra, de la Real Academia Española, Editorial Tran, diciembre, 2006, Madrid
- Poesía clásica china, Cátedra, 2001, Madrid
- Eres tan bella como una flor, pero las nubes nos separan, Mondadori, Barcelona, 1999
- Poemas de Li Po, Icaria, Barcelona, 1989 (Edición ampliada: “Cien Poemas- Li Po”, 2002)
- Poemas de Tang, edad de oro de la poesía china,Cátedra, Madrid, 1988
- Poemas de Bai Juyi, Viento Sur, Lima, Perú, 1984
- El sí de la niña (obra teatral de Leandro Fernández Moratín traducida al chino) Editorial Traductores, 1983, Shangai
- El Capitán Veneno (novela de Pedro Antonio de Alarcón traduicida al chino) Literatura Extranjera, 1983, Nanjing.
- El 19 de Marzo y el 2 de Mayo (novela de Benito Pérez Galdós traducida al chino), Editorial Traductor, 1982, Shanghai
- Copa en mano, pregunto a la luna, El Colegio de México, México, 1982
- Una libra de carne (obra teatral de Agustín Cuzzani traducida al chino), Editorial Traductor, 1965, Shanghai
Premios obtenidos
- Premio de la provincia de Guangdong en 1983 por la traducción de Copa en mano, pregunto a la luna, editado por El Colegio de México en 1982.
- Premio de la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangzhou en 1987 por la traducción de Poemas de Bai Juyi, publicado por Viento Sur, en Lima, Perú.
- Premio de la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangzhou en1989 por la traducción Poemas de Tang, edad de oro de la poesía china, Cátedra, Madrid, 1988
- Premio por Contribución Especial al Libro Chino, edición cuarta, otorgado por el gobierno de China, en septiembre de 2009, por la traducción de la poesía china
Referencias
Categorías:- Filólogos de España del siglo XX
- Alumnado del Colegio de México
- Hispanistas
- Hispanistas del siglo XX
- Saigonenses
Wikimedia foundation. 2010.