- Warszawianka 1831
-
Warszawianka 1831 roku, La Varsovienne (La Canción de Varsovia de 1831) escrita por Casimir François Delavigne, música por Karol Kurpinski.
La canción se escribió para apoyar la Insurrección de Noviembre de Polonia de 1830-1831. El poeta francés Casimir Delavigne fue inspirado por la sublevación y escribió la letra en París. El poeta, periodista, e histórico Karol Sienkiewicz tradujo la letra al polaco.
Warszawianka 1831 roku Versión francesa Versión polaca Traducción al Español de la versión polaca Il s'est levé, voici le jour sanglant; Oto dziś dzień krwi i chwały, Hoy es el día de sangre y gloria, Qu'il soit pour nous le jour de délivrance! Oby dniem wskrzeszenia był! ¡Que sea para nosotros un día de liberación! Dans son essor, voyez notre aigle blanc W gwiazdę Francji Orzeł Biały Mirando la estrella de Francia, Les yeux fixés sur l'arc-en-ciel de France Patrząc, lot swój w niebo wzbił. La águila blanca se lanza a volar. Au soleil de juillet, dont l'éclat fut si beau, A nadzieją podniecany Y, inspirado por la esperanza, Il a repris son vol, il fend les airs, il crie: Woła do nas z górnych stron: Nos llama desde las alturas: "Pour ma noble patrie, "Powstań, Polsko, skrusz kajdany, "Levántate, Polonia, rompe tus cadenas, Liberté, ton soleil ou la nuit du tombeau!" Dzis twój tryumf albo zgon!" ¡Hoy es un día de la libertad o la muerte!" Polonais, à la baïonnette! Hej, kto Polak, na bagnety! Eh, Polacos, ¡a las bayonetas! C'est le cri par nous adopté; Żyj, swobodo, Polsko, żyj! Viva, libertad, ¡viva Polonia! Qu'en roulant le tambour répète: Takim hasłem cnej podniety ¡Que este grito de guerra digno: A la baïonnette! Trąbo nasza wrogom grzmij! Resuene ante nuestros enemigos! Vive la liberté! Trąbo nasza wrogom grzmij! Resuene ante nuestros enemigos! O Francuzi! Czyż bez ceny ¡Ay, Franceses! ¿Son nuestras heridas Rany nasze dla was są? Sin valor para ustedes? Spod Marengo, Wagram, Jeny, En Marengo, Wagram, Jena, Drezna, Lipska, Waterloo Dresde, Leipzig, y Waterloo Świat was zdradzał, my dotrwali, El mundo les traicionó, pero nosotros nunca cejamos. Śmierć czy tryumf, my gdzie wy! En la muerte o la victoria, estamos consigo! Bracia, my wam krew dawali. Hermanos, sangramos por ustedes. Dziś wy dla nas nic – prócz łzy. Hoy nos dan nada más que lágrimas. Hej, kto Polak, na bagnety! Eh, Polacos, ¡a las bayonetas! Żyj, swobodo, Polsko, żyj! Viva, libertad, ¡viva Polonia! Takim hasłem cnej podniety ¡Que este grito de guerra digno: Trąbo nasza wrogom grzmij! Resuene ante nuestros enemigos! Trąbo nasza wrogom grzmij! Resuene ante nuestros enemigos! Categorías:- Historia de Polonia (1795-1918)
- Música de Polonia
- Símbolos de Polonia
- Historia de Varsovia
Wikimedia foundation. 2010.