- Auld Lang Syne
-
Auld Lang Syne es una canción patrimonial escocesa cuya letra consiste en un poema escrito en 1788[1] por Robert Burns, uno de los poetas escoceses más populares. Se suele utilizar en momentos solemnes, como aquéllos en que alguien se despide, se inicia o acaba un viaje largo en el tiempo, un funeral, etc. Se la ha relacionado especialmente con la celebración del Año Nuevo.[2]
“Auld lang syne”, en escocés, literalmente significa “hace mucho tiempo”; aunque se traduce más adecuadamente como “por los viejos tiempos”. Se canta con la melodía popular tradicional (es decir, folclórica, y, por tanto, anónima) escocesa clasificada con el número 6294 en el catálogo de Roud.
Contenido
Letra
-
-
- Auld Lang Syne
-
- Should auld acquaintance be forgot
- And never brought to mind?
- Should auld acquaintance be forgot
- And auld lang syne?
- Refrain
- For auld lang syne, my dear
- For auld lang syne
- We'll take a cup of kindness yet
- For days auld lang syne
- We twa hae run about the braes
- And pou'd the gowans fine meaning: pulled daisies
- But we've wander'd mony a weary fitt : foot
- Sin' auld lang syne. : long ago
- We twa hae paidl'd in the burn
- Frae morning sun till dine meaning: dinner time
- But seas between us braid hae roar'd : broad
- Sin' auld lang syne.
- And there's a hand, my trusty feire
- And gie's a hand o' thine
- And we'll tak a right gude-willie waught
- For auld lang syne.
- And surely ye'll be your pint-stowp
- And surely I'll be mine
- And we'll tak a cup o'kindness yet
- For auld lang syne.
Letra traducida
La traducción que sigue está directamente vertida desde el original escocés. El estribillo se repite entre estrofa y estrofa, y la letra se ha adaptado para conservar en castellano un sentido lo más cercano posible al original:
¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y nunca recordárselas?
¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y los viejos tiempos?Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.Los dos hemos correteado por las laderas
y recogido las hermosas margaritas,
pero hemos errado mucho con los pies doloridos
desde los viejos tiempos.Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.Los dos hemos vadeado la corriente
desde el mediodía hasta la cena,
pero anchos mares han rugido entre nosotros
desde los viejos tiempos.Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.Y he aquí una mano, mi fiel amigo,
y danos una de tus manos,
y ¡echemos un cordial trago de cerveza
por los viejos tiempos!Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.Y seguro que tú pagarás tu caña.
Y seguro que yo pagaré la mía...
Y, aun así... ¡echaremos ese trago de cordialidad
por los viejos tiempos!Historia
Robert Burns envió una copia de la canción original al Museo de la Música Escocesa, con la siguiente nota: “La canción adjunta, una antigua canción, de los viejos tiempos, nunca dada a la imprenta hasta ahora, ni siquiera ha circulado manuscrita hasta que la recogí de un anciano". Parte de la letra fue, de hecho, "recogida", más que escrita por el poeta; la balada "Old Long Syne" ("Hace mucho tiempo") impresa en 1711 por James Watson muestra en el verso inicial y en el estribillo un parecido considerable con el poema, posterior, de Burns,[3] y es casi seguro que se derive de la misma "antigua canción". Se considera justo atribuir el resto del poema al propio Burns.[4]
Existen ciertas dudas de que la melodía hoy utilizada sea la misma que Burns había dispuesto originalmente, pero se usa ampliamente en Escocia y en el resto del mundo.[5]
Versiones en otras lenguas
Hay multitud de versiones en otras lenguas: alemán, español, catalán,etc.
CATALÁN
És l'hora dels adéus I ens hem de dir: Adéu-siau! Germans, dem-nos les mans, Senyal d'amor, senyal de pau.
El nostre comiat diu: A reveure, si a Déu plau! I ens estrenyem ben fort, Mentre diem: Adéu-siau.
No és un adéu per sempre És sols l'adéu per un instant, El cercle refarem I fins potser serà més gran.
La llei que ens agermana, Ens fa més forts i ens fa més grans. Si ens fa més bons minyons, També ens fa ser més bons cristians
ESPAÑOL
La versión en castellano se conoce como Vals de las velas. Se le ha dado este nombre popularmente, por ser la forma de la letra más extendida la grabada por el guitarrista, violonchelista y tanguista canario Rafael Jáimez Medina (1942), en arreglo de Manuel Salina, y en la que aparece el motivo que le da título. He aquí su texto, absolutamente ajeno al original escocés:
Igual que en viejos tiempos
con solemne ritual,
se apaga de una a una
de las velas el brillar.Igual que en viejos tiempos
prometemos recordar
las horas de felicidad
que acabamos de pasar.No importa si un destino cruel
nos ha de separar,
por siempre nos querremos bien
de estas horas recordar.[6]Enlaces externos
- Auld Lang Syne en la última noche de los Proms de 2004 (YouTube).
- Partitura y versión midi de Auld Lang Syne.
- BBC. «Robert Burns». Consultado el 31 de enero de 2010.
- Beethoven, L. van. «Auld Lang Syne según un arreglo musical de Beethoven.». (YouTube). Consultado el 31 de enero de 2010.
- Roud, S.. «Acceso al catálogo de Roud desde la página de la Biblioteca Monumental Vaugham Williams.». Consultado el 31 de enero de 2010.
Referencias
- ↑ http://www.bbc.co.uk/robertburns/works/auld_lang_syne/
- ↑ http://en.wikipedia.org/wiki/Auld_Lang_Syne
- ↑ Aquí se puede comprobar la balada impresa por James Watson (1711).
- ↑ Lindsay, Maurice (December 1996) [1959]. "Auld Lang Syne". The Burns Encyclopedia (New Third ed.). Robert Hale Ltd. 448 pages. ISBN 0-7090-5719-9.
- ↑ Aquí se pueden hallar vínculos a la melodía original y a otras contemporáneas
- ↑ Vázquez Montalbán, M. (2.000): Cancionero general del franquismo. Barcelona: Crítica, p. 104
Categoría:- Canciones
-
Wikimedia foundation. 2010.