- Kishōtenketsu
-
Kishōtenketsu (起承転結?) describe la estructura y desarrollo de narrativas chinas y japonesas. Originalmente era usado en la poesía china como composición de cuatro líneas, es también conocido como 'kishōtengō' (起承転合?). El primer carácter chino se refiere a la introducción o 'kiku' (起句?), le sigue: el desarrollo, 'shōku' (承句?), el tercero: el giro, 'tenku' (転句?), y el último caractér indíca la conclusión o 'kekku' (結句?). 句 la frase (句, ku), y 合 (ír) significa "punto de encuentro de 起 y 転" para la conclusión.
El siguiente párrafo es un ejemplo de como esto puede ser aplicado a un cuento de hadas o una fábula.
- Ki (起?): Planteamiento del tema o introducción, que personajes aparecen, tiempo en que se desarrollan los eventos y otras informaciones necesarias para el entendimiento de planteamiento de la historia.
- Shō (承?): Continúa o sigue sonde la introducción y lleva al "giro" de la historia. Generalmente no ocurren eventos importantes.
- Ten (転?): Giro, tema o subtema nuevo o desconocido. Este es el climax de la historia.
- Ketsu (結?): Resultado o Conclusión, también llamado el descenlace, lleva la historia a su final.
Un ejemplo más específico:
- Ki (起?): La Hijas de Itoya, en el distrito de Osaka.
- Shō (承?): La hija mayor tiene dieciseis años y la menor catorce.
- Ten (転?): A través de la historia, generales (daimyo) acabaron a sus enemigos con arcos y flechas.
- Ketsu (結?): Las hijas de Itoya acaban con sus enemigos sólo con sus ojos.[1]
El mismo patrón usado para articular argumentos:
- Ki (起?): En los viejos tiempos, copiar información a mano era necesario. Algunos errores se cometían.
- Shō (承?): Las copiadoras hicieron posible hacer rápidamente copias exactas.
- Ten (転?): Viajar en automóvil ahorra tiempo, pero no obtienes mucha de la belleza de los paisajes locales. Caminar hace mucho más simple apreciar de cerca la naturaleza.
- Ketsu (結?): Aunque el fotocopiado es mucho más sencillo, copiar a mano es a veces lo mejor por que la información se mantiene en la memoria por mayor tiempo y puede ser utilizada más adelante.
En la estructura narrativa y en el manga yonkoma , y aún para documentos, el estilo Kishōtenketsu aplica también para frases y oraciones cerrando el texto y haciéndolo comprensible.
Referencias
- ↑ Maynard, S. K. (1997). Japanese communication: Language and thought in context. Honolulu, HI: University of Hawai'i Press, 159-162.
Véase también
- Composición
- Retórica
- Comunicación Intercultural
- Escritura
- Yonkoma
Wikimedia foundation. 2010.