María Sánchez Puig

María Sánchez Puig
María Sánchez Puig como intéprete de S.M. D. Juan Carlos I y Putin.


María Sánchez Puig Catedrática de Filología Rusa en la Universidad Complutense de Madrid y Catedrática de Lengua Rusa de la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid.


Nació en la Unión Soviética de padres españoles. Es licenciada en Filología Rusa y Filología Románica, doctora por la Universidad Complutense de Madrid y doctora honoris causa por la Academia Rusa de Ciencias (Российская академия наук), Sección de Lengua y Literatura. Medalla de oro de MAPRIAL. Tiene en su haber numerosas publicaciones: Diccionario de autores rusos, Normas asociativas del ruso y español, Gramática asociativa de la lengua rusa, Sinopsis de la lengua rusa, Diccionario de economía, banca y comercio, y Esquemas gramaticales de ruso. Es además traductor jurado del Ministerio Español de Asuntos Exteriores; intérprete simultánea de ruso, francés y catalán; miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia; intérprete oficial de la Casa Real Española y de la Presidencia de Gobierno; traductora literaria. Fundadora y presidenta de la Asociación Profesional Española de Profesores de Lengua y Literatura Rusa, miembro de MAPRIAL (Asociación Internacional de los Profesores de la Lengua y la Literatura Rusas, en ruso Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы МАПРЯЛ). Su manual Lecciones de Ruso, aparecido en los años setenta, supuso todo un hito no sólo porque fuera la primera publicación en España para el aprendizaje del ruso (hasta entonces se utilizaba material procedente de la Unión Soviética o de Francia), sino porque aunaba en un único método un amplio espectro en el proceso de aprender la lengua rusa: desde las primeras letras hasta lograr un conocimiento esencial de la lengua en todos sus aspectos: gramática, fonética, léxico, expresiones… Los ejercicios contenidos en los tres volúmenes de este método sirven hasta la fecha, debido a su diversidad, de modelo docente para la mayoría de las publicaciones de otros autores aparecidas en España en los años posteriores. Igualmente, resultó absolutamente novedosa para aquella época la inclusión de los “Ejercicios de Laboratorio”. La amplia obra de María Sánchez Puig no se circunscribe al ámbito docente y didáctico exclusivamente. Ésta se presenta polifacética, ya que se extiende a los campos de la investigación lingüística y literaria, a los estudios culturológicos y a la divulgación del conocimiento. Como coordinadora o colaboradora, la Doctora María Sánchez Puig participó en una docena de Proyectos de investigación nacionales e internacionales, de los cuales mencionamos los más importantes. Así, en 1994 se publicó el Diccionario de términos lingüísticos ruso-español-ruso'; y cuatro años más tarde se editó Herbario y bestiario en la obra poética de Pushkin, trabajo este en el que concurrían varios campos de investigación lingüística: el lexicológico, semiótico y de análisis literario. Otro hito alcanzado por Sánchez Puig a lo largo de su carrera profesional ha sido el haber introducido en España, junto con Yu. Karaúlov y G. Cherkásova, la nueva corriente lingüística basada en las normas asociativas. La lingüística asociativa, que lleva décadas de investigación y desarrollo en Rusia y en otros países, es un modo completamente innovador para la comprensión de una lengua extranjera y es una disciplina que no solo interesa a lingüistas y filólogos, sino que puede ayudar además a especialistas en culturología e incluso a sociólogos. En el marco de esta labor debemos mencionar cinco proyectos internacionales en los que ella participó: Normas Asociativas del Español y del Ruso (2001); El Estado y la estabilidad, en la consciencia lingüística rusa (2006); Personalidad lingüística rusa (2006); Rusia y los rusos, en la percepción de otras culturas (2008); y Estudio de los procesos sociopolíticos y su reflejo en el lenguaje. Su dedicación profesional se extiende también por el campo de la traducción e interpretación. De entre las numerosas y magistrales traducciones literarias, que superan un total de setenta títulos, nos gustaría resaltar Historia de un caballo de Tolstói, cuya traducción fue de gran ayuda para la puesta en escena de esta obra. En calidad de traductora María Sánchez Puig es autora de setenta títulos. Como intérprete de la Zarzuela, de la Moncloa, y del Ministerio de AA. EE. ha traducido a numerosas personalidades de la historia reciente, no solo españolas y rusas, sino también de otros países miembros de la Comunidad de Estados Independientes. María Sánchez Puig se ha dedicado a extender y divulgar el conocimiento sobre la cultura rusa en España con obras como Guía de la Cultura Rusa, Diccionario de autores rusos o los capítulos El Clasicismo y La literatura rusa en el exilio que forman parte del gran volumen “Historias de las literaturas eslavas” (1997). Son éstas obras que cualquier lector español puede encontrar muy enriquecedoras, aun sin el menor conocimiento ni interés por la lengua.


Obra

1976 Lecciones de ruso (3 volúmenes y audio en cassettes) (3 editoriales y 5 ediciones).

1989 Guía del verbo ruso (coautora Tatiana Drodov Díez) (3 ediciones).

1990 Fonética rusa. Fonética castellana. Estudio comparado.

1991 Juegos didácticos de lengua rusa.

1991 Recursos literarios al servicio del autor.

1994 500 modismos rusos relativos al cuerpo humano.

1996 Diccionario de autores rusos.

1997 Historia de las literaturas eslavas (Capítulos: El Clasicismo. La literatura rusa en el exilio).

1998 Esquemas de ruso.

1999 Sinopsis de la lengua rusa.

2000 Gramática asociativa de la lengua rusa.

2001 Normas asociativas del español y del ruso.

2003 Diccionario de economía, banca y comercio (ruso-español-inglés).

2003 Guía de la cultura rusa. Publicación.

2005 Curso Completo de Lengua rusa (coordinadora con otros 6 coautores)

2006 Diccionario temático español-ruso (coautora Carmen Alonso Cecilia).

2007 Nueva sinopsis de la lengua rusa (nueva edición de "Sinopsis de la lengua rusa" en otra editorial)

2008 Fundamentos de lexicología rusa.


Trabajos de investigación

1994 Diccionario de términos lingüísticos ruso-español-ruso.

1996 Estudio de los procesos sociopolíticos y su reflejo en el lenguaje.

1998 Herbario y bestiario en la obra poética de Pushkin.

2001 Normas Asociativas del Español y del Ruso.

2006 El Estado y la estatalidad, en la consciencia lingüística rusa.

2006 Personalidad lingüística rusa.

2008 Rusia y los rusos, en la percepción de otras culturas.


Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Mira otros diccionarios:

  • Maria da Glória d’Orléans-Bragence — Généalogie des Bourbons Sommaire 1 Liste des branches 2 Tableau des rois 3 Généalogie des Bourbons avant Henri IV 4 Les descendants d Henri IV …   Wikipédia en Français

  • María Villalón — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar …   Wikipedia Español

  • Tomás Romojaro Sánchez — Procurador en Cortes por Consejero Nacional Designado por el Jefe del Estado 6 de noviembre de 1967 – 30 de junio de 1977 …   Wikipedia Español

  • Catedral de Santa María de Valencia — Saltar a navegación, búsqueda Vista septentrional: cimborrio, ábside, Micalet y Basílica de los Desamparados …   Wikipedia Español

  • Colegio Santa María del Pilar — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar …   Wikipedia Español

  • Catedral de Santa María de Tarragona — Saltar a navegación, búsqueda Catedral de Santa María de Tarragona Tipo Catedral …   Wikipedia Español

  • Fernando María Castiella — Saltar a navegación, búsqueda Fernando María Castiella y Maíz (Bilbao, 1907, Madrid, 1976) fue un diplomático y político español durante la dictadura franquista. Fue también catedrático de Derecho Internacional Privado, embajador de España y… …   Wikipedia Español

  • Aleksandr Ablésimov — Aleksandr Onísimovich Ablesimov, (en ruso: Александр Онисимович Аблесимов, provincia de Kostromá, 29 de agostojul./ 9 de septiembre de 1742greg. Moscú, 1783) fue un poeta satírico, comediógrafo, libretista de ópera y periodista ruso del …   Wikipedia Español

  • Nikolái Nekrásov — Nombre completo Nikolái Alekséyevich Nekrásov Nacimiento 28 de noviembre de 1821 …   Wikipedia Español

  • Aleksandr Radíshchev — Nombre completo Aleksandr Nikoláyevich Radíshchev Nacimiento 31 de agosto de …   Wikipedia Español

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”