- Servicios de traducción automática
-
Existen numerosas herramientas de traducción automática en la web algunas de las más populares son las siguientes:
Contenido
Evolución histórica
La traducción automática empieza a coger fuerza a partir de los 70 con los sistemas basados en reglas. Estos eran mayoritariamente proyectos de investigación, usando interlinguas o transferencia y realizados en centros universitarios, ninguno de los cuales llegó a la fase de comercialización. Algunos ejemplos son: KBMT (Carnegie Mellon University), ULTRA (New Mexico State University), PANGLOSS (CMU, NMSU y University of Southern California) y UNITRAN (University of Maryland).
Por otro lado algunos proyectos de traducción automática desarrollados en empresas fueron: ATLAS (Fujitsu), PIVOT (NEC) DLT (de la empresa holandesa BSO), de inspiración interlingua y ROSETTA (PHILIPS), basada en la gramática de Montague. En el caso de la transferencia semántica los sistemas más conocidos diseñados con este método han sido: METAL, MÉTÉO, SUSY, EUROTRA, LOGOS y GETA (Universidad de Grenoble).
En la década de los 90, gracias al dramático incremento de la capacidad de computación, empiezan a desarrollarse los sistemas basados en corpus (sistemas estadísticos o de analogía).
Algunos ejemplos de sistemas estadísticos son CANDIDE y EGYPT. CANDIDE fue desarrollado en 1990 por IBM en Nueva York. Aunque no se llegó a comercializar marcó un antes y un después en las investigaciones. EGYPT nació en la University of Southern California como un paquete de software para construir sistemas basados en la traducción estadística.
Ejemplos de sistemas basados en memorias de traducción son: DÉJÀ-VU (ATRIL), Translator's Workbench (TRADOS), TRANSIT (STAR), SDLX, Eurolang Optimizer (LANT), CATALYST (ALCHEMY) y WORDFAST. Hoy por hoy, el líder indiscutible en el mercado es el producto de la empresa alemana TRADOS, seguido cada vez más de cerca por DÉJÀ-VU, pero la competencia en los próximos años se prevé feroz.
Systran
Archivo:Proceso sistema Systran.gifSegún dice el profesor Joseba Abaitua (de la Universidad de Deusto) y si nos fijamos en su veteranía y cantidad de aplicaciones que lo usan, es el sistema de traducción automática más relevante. No es un sistema único, sino una familia de sistemas con un ancestro común basado en la traducción por reglas pero que ha ido evolucionando añadiendo, por ejemplo, un módulo para la gestión de memorias de traducción (traducción basada en ejemplos).
Fue diseñado a finales de los 50 por Peter Toma en la Universidad de Georgetown y a lo largo de la historia ha ido evolucionando en diferentes universidades y empresas: en la Universidad de Saarland (pionera en lingüística computacional en Europa) en 1964, en Latsec Inc (La Jolla, California) con el soporte de la USAF en 1968, el proyecto Apollo-Soyouz de la NASA entre 1974 y 1975.
El 1975 la Comisión Europea adquirió la licencia y empezó a desarrollar sus propios pares y en los 80 otras empresas hicieron lo mismo (World Translation Corporation en Canadá, SYSTRAN Institute en Alemania, SYSTRAN Corporation en Japón). A principios de los 90 la empresa francesa Gachot adquirió todas las filiales (excepto la de la CE) reunificando el proyecto.
Actualmente Systran es el sistema de traducción más desarrollado (con 35 pares de lenguas disponibles) y más utilizado (gracias, sobretodo, al servicio Babelfish de Altavista con el que Systran llegó a un acuerdo en 1997). Y la variación de la CE dispone de 17 pares de lenguas integrados en la red local de servicios lingüísticos, EURAMIS (Strandvik, 2001).
Metal
Archivo:Procesos basicos sistema Metal.gifEs, otra vez según el profesor Joseba Abaitua, el segundo sistema en veteranía e importancia.
Nació en 1961 en el Linguistic Research Center (LRC) de la Universidad de Texas en Austin con el par alemán-inglés y en 1978 lo adquiere SIEMENS (Europa) cuando se le añaden 7 pares más. En 1994 SIEMENS-NIXDORF cede el desarrollo del sistema a un conjunto de filiales creadas al efecto, entre ellas Sietec en Alemania, e Incyta en España. En 1997 estas empresas son absorbidas por el grupo belga Lernout & Hauspie.
En la actualidad, los distintos desarrollos de METAL dependen de la empresa Sail Labs. Cabe destacar que en España se han desarrollado los pares de lenguas inglés/catalán (proyecto ITACA) y español/catalán (IncytaEsCA), sufragados por la Generalitat de Catalunya; así como el par español/gallego, sufragado por la Xunta de Galicia.
Actualidad y futuro
La aparición de Internet ha supuesto un revulsivo para el sector de la traducción. El motivo ha sido la posibilidad de ofrecer demostraciones on-line de los servicios de traducción y, sobretodo, el hecho de que permite el acceso a los servicios de traducción automática a muchas más personas que antes. Para comprobar esto. solo hay que observar el dinamismo del sector en los últimos años. Han aparecido numerosas empresas y los recursos dedicados en el área han incrementado considerablemente. El resultado ha sido la aparición de multitud de servicios web de traducción automática. Teniendo en cuenta esto se puede prever un competencia muy dura en el sector.
En cuanto al tipo de sistemas utilizados, la tendencia se decanta hacía los sistemas estadísticos. Todo y con eso, no es probable que los sistemas por reglas desaparezcan, sino que lo más probable es que se creen sistemas híbridos.
Sistemas actuales
Systran S.A.
- Link: http://www.systran.co.uk
- Máquina de traducción: Systran
- Idioma(s):
- Inglés <-> Chino simplificado
- Inglés <-> Chino tradicional
- Inglés <-> Holandés
- Inglés <-> Francés
- Inglés <-> Alemán
- Inglés <-> Griego
- Inglés <-> Italiano
- Inglés <-> Japonés
- Inglés <-> Coreano
- Inglés <-> Portugués
- Inglés <-> Ruso
- Inglés <-> Español
- Holandés <-> Francés
- Francés <-> Alemán
- Francés <-> Griego
- Francés <-> Italiano
- Francés <-> Portugués
- Francés <-> Español
- Árabe <-> Inglés (no se ofrece en BabelFish)
- Sueco <-> Inglés (no se ofrece en BabelFish)
- Servicios ofrecidos:
- Traducción de textos cortos on-line (gratuito).
- Traducción de páginas web mientras se navega (gratuito).
- Diferentes productos web y de escritorio para usuarios domésticos, pequeñas empresas o grandes corporaciones.
- Indicadores de calidad y uso: Es el sistema on-line más veterano (en 1994 ya se ofrecía de manera gratuita en los chat de CompuServe) y una de las máquinas de traducción más veteranas y más desarrolladas. También es una de las MT más usadas por diferentes sistemas.
BabelFish (Systran)
- Link: http://babelfish.altavista.com
- Máquina de traducción: BabelFish utiliza la máquina de traducción de Systran
- Idioma(s):
- Inglés <-> Chino simplificado
- Inglés <-> Chino tradicional
- Inglés <-> Holandés
- Inglés <-> Francés
- Inglés <-> Alemán
- Inglés <-> Griego
- Inglés <-> Italiano
- Inglés <-> Japonés
- Inglés <-> Coreano
- Inglés <-> Portugués
- Inglés <-> Ruso
- Inglés <-> Español
- Holandés <-> Francés
- Francés <-> Alemán
- Francés <-> Griego
- Francés <-> Italiano
- Francés <-> Portugués
- Francés <-> Español
- Servicios ofrecidos:
- Traducción de textos cortos on-line (gratuito).
- Traducción de páginas web mientras se navega (gratuito).
- Poner una caja de traducción en tu web (gratuito).
- Poner una caja para ver tu web en varios idiomas (Inglés, Alemán, Español, Francés, Italiano y Portugués) usando su sistema (gratuito).
- Indicadores de calidad y uso: Hereda la veteranía y calidad de Systran y, según Alexa es el sistema más popular.
Google Language Tools
- Link: http://translate.google.com
- Máquina de traducción: Usa un sistema de traducción estadístico desarrollado por ellos para los pares marcados con una (P), y para el resto la FAQ del sistema de traducción de Google (única información acerca del sistema por parte de Google) no lo menciona, pero según la bibliografía (ver Enlaces externos) usa la MT de Systran.
- Idioma(s):
- Inglés <-> Árabe (P)
- Inglés <-> Chino simplificado (P)
- Inglés <-> Chino tradicional (P)
- Inglés <-> Francés
- Inglés <-> Alemán
- Inglés <-> Italiano
- Inglés <-> Coreano
- Inglés <-> Japonés
- Inglés <-> Ruso (P)
- Inglés <-> Español
- Inglés <-> Portugués
- Chino simplificado <-> Chino tradicional (P)
- Alemán <-> Francés
- Servicios ofrecidos:
- Traducción de textos cortos on-line (gratuito).
- Traducción de páginas web mientras se navega (gratuito).
- Traducción del texto seleccionado en el navegador (gratuito)
- Indicadores de calidad y uso: En su FAQ reconocen que no ofrece una calidad suficiente como para no revisarla, y ésta depende de la cantidad de texto bilingue del que disponen (puede ir evolucionando mucho según las políticas de Copyright de los textos disponibles en el mundo).
PROMT
- Link: http://www.online-translator.com/
- Idioma(s):
- Español <-> Inglés
- Español <-> Ruso
- Español <-> Alemán
- Español <-> Francés
- Inglés <-> Francés
- Inglés <-> Alemán
- Inglés <-> Italiano
- Inglés <-> Ruso
- Inglés <-> Portugués
- Alemán <-> Francés
- Alemán <-> Ruso
- Francés <-> Ruso
- Italiano <-> Ruso
- Máquina de traducción: Usa un sistema de traducción basado en la transferencia creado por PROMT
- Servicios ofrecidos:
- Traducción de textos cortos on-line (gratuito).
- Traducción de páginas web (gratuito).
- Traducción de correo electrónico (gratuito).
- Traducción de WAP para mobiles (gratuito).
PROMT-Online
Es un traductor online basado en el software de PROMT pero que ofrece enlaces a traductores de más idiomas y una interfaz diferente
- Link: [1]
- Idioma(s):
- Español <-> Inglés
- Español <-> Ruso
- Español <-> Alemán
- Español <-> Francés
- Inglés <-> Francés
- Inglés <-> Alemán
- Inglés <-> Italiano
- Inglés <-> Ruso
- Inglés <-> Portugués
- Alemán <-> Francés
- Alemán <-> Ruso
- Francés <-> Ruso
- Italiano <-> Ruso
- Otros idiomas:
- Inglés <-> Chino(Simp)
- Inglés <-> Chino(Trad)
- Inglés <-> Holandés
- Inglés <-> Griego
- Inglés <-> Italiano
- Inglés <-> Japonés
- Inglés <-> Koreano
- Arabe -> Inglés
- Holandés <-> Francés
- Francés <-> Alemán
- Francés <-> Greek
- Francés <-> Italiano
- Francés <-> Portuguese
- Alemán <-> Francés
- Griego <-> Francés
- Máquina de traducción: Sistema basado en la transferencia creado por PROMT
- Servicios ofrecidos:
- Traducción de textos cortos on-line (gratuito).
- Traducción de páginas web (gratuito).
SDL International Free Translation
- Link: http://www.freetranslation.com
- Máquina de traducción: Usa diversas máquinas de traducción, una de elabracón própia (Enterprise Translation Server) basada en transferencia, PROMT, ya mencionada anteriormente y para traducir al japonés usa una máquina de traducción elaborada por MTLabs.
- Servicios ofrecidos:
- Traducción de textos cortos on-line (gratuito).
- Traducción de páginas web (gratuito).
- Idioma(s):
- Inglés <-> Español
- Inglés <-> Francés
- Inglés <-> Alemán
- Inglés <-> Italiano
- Inglés <-> Holandés
- Inglés <-> Portugués
- Inglés <-> Ruso
- Inglés <-> Noruego
- Inglés -> Chino(Simp)
- Inglés -> Chino(Trad)
- Inglés <-> Japonés
Softissimo Reverso
- Link : http://www.reverso.net/
- Máquina de traducción: Usa la misma máquina de traduccióne que PROMT.
- Servicios ofrecidos:
- Traducción de textos cortos on-line (gratuito).
- Traducción de páginas web (de pago).
- Traducción de textos largos on-line (de pago).
- Idioma(s):
- Inglés <-> Francés
- Inglés <-> Alemán
- Inglés <-> Español
- Inglés <-> Italiano
- Inglés <-> Ruso
- Francés <-> Alemán
- Francés <-> Español
- Francés <-> Italiano
LingvoSoft
- Link: http://www.lingvosoft.com/
- Máquina de traducción:
- Idioma(s):
- English <-> Spanish
- English <-> Russian
- English <-> French
- English <-> German
- English <-> Romanian
- Tong-Yi Chinese <-> English
- English <-> Portuguese
- German <-> Russian
- French <-> Spanish
- French <-> Russian
- Servicios ofrecidos: Es un sistema de traducción de pago. Este sistema se ofrece en las siguientes plataformas:
- Pocket PC
- Windows Mobile
- PC's convencionales
LinguaWeb
- Link: http://www.linguamatix.com/linguaweb
- Máquina de traducción: utiliza un mecanismo basado en BabelFish (Systran)
- Idioma(s): English to Malay
- Servicios ofrecidos: Nos ofrecen el servicio de traducción vía web gratuitamente. Podemos traducir textos de hasta 50 palabras. Además el hecho de ofrecer traducción al idioma Malay, lo hace casi exlusivo, ya que el número de traductores a este idioma es muy escaso.
- Indicadores de calidad y uso: Actualmente este sistema es capaz de procesar un total de 500 palabras por minuto.
interNOSTRUM
- Link: http://www.internostrum.com/
- Máquina de traducción: El traductor está construido por seis subprogramas independientes que se ejecutan simultáneamente (en paralelo), elaborando la traducción por etapas y comunicándose mediante canales de texto. Cada subprograma se genera automáticamente a partir de los datos lingüísticos correspondientes, usando programas compiladores basados en herramientas como YACC y LEX (http://dinosaur.compilertools.net/ ). Esta característica permitiría extender el sistema a otros idiomas.
- Idioma(s):
- Català <-> castellà
- Castellano <-> catalàn.
- Servicios ofrecidos: Nos ofrecen el servicio de traducción vía web gratuitamente. Podemos traducir textos de hasta 16384.
- Indicadores de calidad y uso: La velocidad actual del sistema es del orden de mil palabras por segundo sobre un ordenador estándar. Tiene una gran calidad grácias a que está muy especializado en dos lenguas muy próximas.
Translendium S.L. - Incyta
- Link: http://www.translendium.com/ y http://www.incyta.com/
- Máquina de traducción: Basat en Metal
- Idioma(s):
- Alemán <-> Inglés
- Alemán <-> Español
- Alemán <-> Francés
- Alemán <-> Ruso
- Ruso <-> Inglés
- Español <-> Inglés
- Español <-> Catalán
- Español <-> Francés
- Catalán <-> Inglés
- Catalán <-> Francés
- Inglés <-> Francés
- Inglés <-> Italiano
- Servicios ofrecidos:
- Traducción de textos cortos on-line (gratuito).
- Traducción de páginas web mientras se navega (gratuito).
- Traducción de textos largos on-line (con condiciones diferentes según si es para particulares o empresas).
- Aplicación de escritorio con sistema de memórias de traducción
- Aplicación en red (cliente-servidor) de traducción con sistema de memórias de traducción y cliente de escritorio o web.
- Indicadores de calidad y uso: En su FAQ reconocen que el sistema no da una calidad suficiente para poder publicar un texto traducido sin revisarlo y también que la calidad depende de la proximidad entre las lenguas. Son proveedores del traductor automático de gencat.cat.
AutomaticTrans - El Periódico de Catalunya
- Link: http://www.automatictrans.es
- Máquina de traducción: Desarrollo propio de traducción por reglas basado en diccionario muy simple. Solo hace una traducción sistemática palabra a palabra, sin hacer ningún análisis lingüístico. El sistema está pensado para ir alimentando e instruyendo el diccionario periódicamente. Prioriza la rapidez de traducción y del aprendizaje por encima de la calidad.
- Idioma(s):
- Catalán <-> Español
- Español <-> Portugués
- Servicios ofrecidos:
- Servidor de traducción de grandes volúmenes integrado en una red local
- Indicadores de calidad y uso: Es muy rápido y basa su calidad en la cercanía de las lenguas y en el aprendizaje (unos 3 meses). Aun así requiere ser revisado posteriormente. Su uso está orientado grandes volúmenes de texto con un corpus (diccionario) reducido.
- El sistema es usado diariamente por El Periódico de Catalunya para traducir su edición castellana al catalán. Usan un grupo de 30 traductores para la revisión donde antes necesitaban 80 traductores y el doble de tiempo.
Enlaces externos
- Generales
- Traducción automática en la Wikipedia española.
- Introducción a la traducción automática - 6 Sistemas más relevantes de Joseba Abaitua, Universidad de Deusto.
- Traducción automática: Presente y Futuro de Joseba Abaitua, Universidad de Deusto.
- Alexa - Sites in: Translation
- Pruebas con Systran y Reverso: Alumnos de diversos cursos de traducción y nuevas tecnologías analizan los sistemas de traducción automática disponibles en Internet.
- BabelFish y Systran
- Altavista BabelFish
- Systran en la Wikipedia española
- Systran: web corporativa y sistema de traducción on-line
- Estudios de Lingüística Española - 3.2.4 Systran
- Metal
- Estudios de Lingüística Española - 3.2.5 Metal: estudio de Antonio Moreno Ortiz que describe técnicamente e históricamente el sistema Metal.
- interNOSTRUM
- interNOSTRUM: Sistema de traducció automàtica castellà-català
- interNOSTRUM: Un sistema de traducció automàtica castellà-català / català-castellà. Documentació técnica presentada en les Jornades sobre Productes de Suport a la Traducció organitzades pel Institut Joan Lluís Vives (Barcelona, febrer de 2000).
Wikimedia foundation. 2010.