- Traducción Legal
-
La traducción legal es la traducción de textos en el campo de leyes. Como la ley es un tema que depende de la cultura, la traducción legal no es una tarea simple. Solamente traductores profesionales especializados en la traducción legal deben traducir documentos jurídicos y textos académicos. La mala traducción de una cláusula en un contrato, por ejemplo, podría conducir a juicios ó pleitos y a la pérdida de dinero.
Al traducir un texto en el campo de leyes, el traductor debe tener presente lo siguiente. El sistema legal del texto original está estructurado de una manera que está acorde con esa cultura y esto se refleja en los términos legales usados; de igual manera, el texto traducido debe ser leído por alguien que está familiarizado con otros términos y sistemas legales. La mayoría de los documentos legales, y contratos en particular, buscan establecer claramente los derechos y deberes definidos para ciertos individuos. Es importante asegurar la correspondencia exacta de estos derechos y deberes en el texto original y en la traducción. La traducción legal también puede implicar, los certificados de la exactitud, declaraciones de testigo1, deposiciones, fideicomisos, testamentos, documentos de inscripción de sociedades ó empresas, documentos de litigios, documentos de inmigración, etiquetas de característica/del objeto expuesto y en algunos casos asistir a la corte ó tribunal por los traductores.
Aparte de las lagunas terminológicas, o los errores léxicos, el traductor puede enfocarse en los siguientes aspectos. Las convenciones textuales en la lengua de origen son a menudo dependientes de la cultura y algunas veces no corresponden a las convenciones de la cultura para la que se traduce el texto. Las estructuras lingüísticas que se encuentran a menudo en la lengua de origen no tienen ninguna estructura equivalente directa en la lengua objetivo. Por lo tanto, el traductor tiene que encontrar las estructuras en la lengua objetivo con las mismas funciones que ésas en la lengua de origen.
Los traductores de textos legales a menudo consultan los diccionarios de términos legales, especialmente los diccionarios bilingües. Se debe tener cuidado al elegir los diccionarios ya que algunos diccionarios bilingües con términos legales son de mala calidad y su uso puede llevar a la mala traducción de un texto legal.
Literatura importante
- Garzone, Giuliana (2000). «Legal translation and functionalist approaches: a contradiction in terms?». Universidad de Bolonia. Consultado el 19-07-2007.
- Hjort-Pedersen, Mett; Faber, Dorrit (2001). «Lexical ambiguity and legal translation: a discussion». Multilingua 20 (4): pp. 379–392.
- Nielsen, Sandro (1994). The bilingual LSP dictionary. Principles and practice for legal language. Gunter Narr Verlag. ISBN 978-3823345336.
- Šarčević, Susan (2000). «Legal translation and translation theory: a receiver-oriented approach». Universidad de Rijeka. Consultado el 19-07-2007.
Referencias
{{|url= http://www.document-translations.com/legaltranslation.htm |title= Legal Translation |autor= 1 - Document Translations |año= 2009 |month= June |idioma= English}}
Wikimedia foundation. 2010.