- Árabe palestino
-
Árabe palestino Hablado en Israel
PalestinaFamilia Afro-asiática
Semítica
Árabe
Árabe palestinoAlfabeto Alfabeto árabe Estatus oficial Oficial en Ningún país Regulado por No está regulado Códigos ISO 639-1 ninguno ISO 639-2 {{{iso2}}}
ISO 639-3 ajp
{{{mapa}}} Extensión del Árabe palestino El árabe palestino es un dialecto del subgrupo árabe levantino hablado por los palestinos, ciudadanos árabes de Israel y algunos jordanos. Las variedades rurales de este dialecto exponen varias características distintivas, particularmente la pronunciación de qaf como kaf, que los distinguen de otras variedades de árabe. Los dialectos urbanos palestinos se parecen más al dialecto árabe levantino del norte, que es, la forma hablada del árabe de Siria y el Líbano.
Contenido
Diferencias con otras formas de árabe levantino
Existen diferencias notables entre el árabe palestino y otras formas de árabe levantino como el árabe sirio y el árabe libanés. Sin embargo, ninguno de estos es invariable, dadas las diferencias dentro del mismo dialecto árabe palestino.
Una característica típica de los dialectos palestino es la pronunciación de hamzated verbs with an 'o'-like vowel in the imperfect. For example, in Fuṣḥa the imperfect of اكل akala 'eat' is آكل 'ākulu: el equivalente común en dialecto palestino es: بوكل bōkel. (The b prefix marks a present indicative meaning.) Así, en la Galilea, lo coloquial de la expresión verbal, "Estoy comiendo" o "yo como" es ana bōkel, en vez de ana bākəl usado en el dialecto sirio. Sin embargo, ana bākul es usado en el sur por los beduinos.
El árabe palestino también comparte algunas características con el egipcio, que lo diferencian de los dialectos del norte de Levante:
- In vocabulary: 'like' (prep.) is زي zayy for some regions in Palestine as it is in Egypt. However, مثل mitl, as found in Syrian and Lebanese Arabic, is also used by Palestinians in other regions.
- In grammar: the Palestinian dialects (except for the dialect of Palestinian Bedouins), like Egyptian, typically suffix (ش -sh, IPA: /ʃ/) to form the negative of verbs and pseudo-verbal prepositional pronouns.
Plantilla:Palestinians
Sub-dialectos del árabe palestino
Palestinian Arabic falls into three groups:
- Urban Palestinian,
- Rural Palestinian
- Bedouin Palestinian.
De ellos, el dialecto urbano es el más cercano al norte de árabe levantino de Siria y el Líbano, en menor medida a la población rural. Mientras tanto, el dialecto beduino está más cerca de las variedades de árabe hablado en la misma Arabia, los beduinos ser más seguramente sabe que los árabes no sólo en la cultura, idioma y costumbres, sino también por rastrear la descendencia fuera de Palestina / Israel (en oposición a los lugareños cuya identidad étnica se había desplazado a una identidad étnica árabe tras el proceso de arabización lingüística y cultural a lo largo de los siglos).
Notable differences in the varieties of Palestinian Arabic are as follows:
- La pronunciación del qāf serves as a shibboleth para distinguir los tres principales dialectos palestinos: it becomes a glottal stop in most cities, a pharyngealized k in smaller villages and the countryside, in some areas a (non-pharyngealized) k, and g in the far south and among Bedouin speakers. In a number of villages in the Galilee (e.g. Maghār), especially but not only among the Druze, the qāf is actually pronounced qāf as in Classical Arabic.
- In dialects where qāf is pronounced as k, a true kāf is often pronounced /tʃ/, as in some dialects of Gulf Arabic. This is generally a feature of more conservative idiolects. This pronunciation of kāf also happens in the northern West Bank and adjacent Palestinian populated areas in Israel, known as "the triangle". Esta pronunciación es a menudo estigmatizada por los palestinos y algunos aldeanos urbanos que se abstienen de aquella pronunciación.
- In addition, a feminine suffix -a rather than the more common Levantine -i or -é is fairly widespread, particularly in the south of the area. However, the "-i" or something approximating it is in use in the "triangle".
- Another interesting sub-dialectical marker is the word used for the preposition "here". The urban dialect favours "hōn". The Negev Bedouin, on the other hand, tend to use "hiniyye" or even "hiniyante".
- In the Negev, the -sh form is not used in negating the past or present. Instead, the Bedouin dialect uses only the "mā" particle to negate.
En general, los dialectos rurales son algo estigmatizados y las pronunciaciones urbanas están ganando terreno, como es el caso en otros grupos de dialectos árabes. En cambio, el uso del dialecto beduino sigue siendo bastante común, incluso entre los beduinos con estudios universitarios. While stigmatized by other Arab Israelis, las características básicas del dialecto beduino (e.g. the qāf pronounced as a g) se utilizan ampliamente en todos los contextos informales por los oradores beduinos, incluyendo aquellos que están con educación universitaria. Por lo tanto, un fenómeno similar a la desaparición de la /tʃ/ for the kāf - as seen in the "triangle" - Aún no se ha visto en el Negev. Este no es el caso, sin embargo, con los beduinos del Negev que se mudaron a Lod y Ramle en la década de 1960 y muestran más tendencia a adoptar un dialecto estándar urbano.
Además, hay familias de origen libanés y sirio que viven en Israel que todavía hablan en su dialecto de origen, o en un idiolecto que en parte se asimila al árabe palestino, manteniendo algunas características del dialecto de origen.
Otras diferencias del árabe estándar moderno/árabe clásico
Restrictive Clause
Como en la mayoría de las formas de árabe coloquial, los marcadores de la cláusula AES الذي، التي، اللذان، اللتان، الذين and اللاتي are replaced by the single form إللي
Marking Indirect Object
The particle li- se ha fusionado con la raíz anterior como un indicador de un objeto indirecto. Thus MSA qultu lahû is expressed as 'ultillo, qultillo o kultillo and MSA Katabtu lahâ is translated in Palestinian Arabic as Katabtilha.
Interrogativos
MSA Palestinian Arabic Translation لماذا Limāðā ليش Layš Por qué? ماذا māðā ايش ayš, شو šū Qué? كيف Kayfa كيف Kīf, چيف ĉīf, كنف kinf Cómo? متى matā إيمتى īmtā, إيمتين īmtīn Cuándo? اين ayna وين wayn Dónde? من man مين mīn Quién? La influencia de otras lenguas
Además los dialectos rurales del árabe palestino contienen elementos que aparecen a parecerse a sus clásicos homólogos hebreos.
- El ejemplo más claro es el pronombre en segunda y tercera persona plural. Hemme (ellos) se parece al hebreo hēm as against Classical Arabic hum, Aramaic hon and general Levantine Arabic henne. Similarly the suffix -kem (you or your) resembles Hebrew -khem as against Classical Arabic -kum and Aramaic and northern Levantine Arabic -kon.
- A less clear example is the transformation of glottal stop followed by long alif (alif madda) into an "o" sound, as in the form Ana bokel noted above. Esto ciertamente se da en las futuras formas de los verbos en hebreo con aleph como la primera consonante de su raíz. Sin embargo, es igualmente característico del arameo.
Israeli Arabic
Arab citizens of Israel also tend to borrow from modern Israeli Hebrew. El lenguaje resultante es generalmente conocido como árabe israelí.
For example:
- makhsom
מַחְסוֹם ('barrier' – used widely to refer to Israeli military checkpoints throughout the West Bank)
- ramzor רַמְזוֹר (semáforo)
- pelefon (pronounced "belefon" by Arabs) פֶּלֶאפוֹן (teléfono celular)
- shamenet שַׁמֶּנֶת (sour cream)
- mazgan מַזְגָן (air-conditioner)
- beseder בְּסֵדֶר (O.K, alright)
- makhshev
מַחְשֵׁב (computador)
- me'onot מעונות (dormitories)
Such borrowings are often "Arabized" to reflect not only Arabic phonology but the phonology of Hebrew as spoken by Arabs. For example, the second consonant of מעונות would be pronounced as a voiced pharyngeal fricative rather than the glottal stop traditionally used by the vast majority of Israeli Jews.
The 2009 film Ajami is mostly spoken in Israeli Arabic.
See also
- Varieties of Arabic
References
- P. Behnstedt, Wolfdietrich Fischer and Otto Jastrow, Handbuch der Arabischen Dialekte. 2nd ed. Wiesbaden: Harrassowitz 1980 (ISBN 3-447-02039-3)
- Haim Blanc, Studies in North Palestinian Arabic: linguistic inquiries among the Druzes of Western Galilee and Mt. Carmel. Oriental notes and studies, no. 4. Jerusalem: Typ. Central Press 1953.
- J. Blau, "Syntax des palästinensischen Bauerndialektes von Bir-Zet: auf Grund der Volkserzahlungen aus Palastina von Hans Schmidt und Paul kahle". Walldorf-Hessen: Verlag fur Orientkunde H. Vorndran 1960.
- J. Cantineau, "Remarques sur les parlés de sédentaires syro-libano-palestiniens", in: Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 40 (1938), pp. 80-89.
- R. L. Cleveland, "Notes on an Arabic Dialect of Southern Palestine", in: Bulletin of the American Society of Oriental Research 185 (1967), pp. 43-57.
- Olivier Durand, Grammatica di arabo palestinese: il dialetto di Gerusalemme, Rome: Università di Roma La Sapienza 1996.
- Yohanan Elihai, Dictionnaire de l’arabe parle palestinien: francais-arabe. Jerusalem: Typ. Yanetz 1973.
- Yohanan Elihai, The olive tree dictionary: a transliterated dictionary of conversational Eastern Arabic (Palestinian). Washington, DC: Kidron Pub. 2004 (ISBN 0-9759726-0-X)
- Elias N. Haddad, "Manual of Palestinian Arabic". Jerusalem: Syrisches Weisenhaus 1909.
- Moin Halloun, A Practical Dictionary of the Standard Dialect Spoken in Palestine. Bethlehem University 2000.
- Moin Halloun, Spoken Arabic for Foreigners. An Introduction to the Palestinian Dialect. Vol. 1 & 2. Jerusalem 2003.
- Arye Levin, A Grammar of the Arabic Dialect of Jerusalem [in Hebrew]. Jerusalem: Magnes Press 1994 (ISBN 965-223-878-3)
- M. Piamenta, Studies in the Syntax of Palestinian Arabic. Jerusalem 1966.
- Frank A. Rice and Majed F. Sa'ed, Eastern Arabic: an introduction to the spoken Arabic of Palestine, Syria and Lebanon. Beirut: Khayat's 1960.
- Frank A. Rice, Eastern Arabic-English, English-Eastern Arabic: dictionary and phrasebook for the spoken Arabic of Jordan, Lebanon, Palestine/Israel and Syria. New York: Hippocrene Books 1998 (ISBN 0-7818-0685-2)
- H. Schmidt & P. E. Kahle, "Volkserzählungen aus Palaestina, gesammelt bei den Bauern von Bir-Zet". Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1918.
- Kimary N. Shahin, Palestinian Rural Arabic (Abu Shusha dialect). 2nd ed. University of British Columbia. LINCOM Europa, 2000 (ISBN 3-89586-960-0)
Enlaces externos
- The Arabic dialect of central Palestine
- Arabic in Jordan (Palestinian dialect)
- "Phonological change and variation in Palestinian Arabic as spoken inside Israel", Dissertation Proposal by Uri Horesh, Philadelphia, December 12, 2003 (PDF)
- The Corpus of Spoken Palestinian Arabic (CoSPA), project description by Otto Jastrow.
Plantilla:Varieties of Arabic
Categorías:- Idioma árabe
- Idiomas de Israel
- Idiomas de Palestina
- Fertile Crescent
Wikimedia foundation. 2010.