- Cocoliche
-
El cocoliche es una jerga híbrida del español hablada por los inmigrantes italianos que vivieron o que viven en Argentina y Uruguay. Es una mezcla del idioma español con el italiano, hablada por los inmigrantes italianos que formaban, entre 1880 y 1930, más de un 40% de la población de la Ciudad de Buenos Aires.
Contenido
Origen
Quizás pueda definirse al cocoliche como una variedad mixta de español y de dialectos y lenguas italianas cuyo uso era casi exclusivamente hablado (oral), en esta especie de pidgin las formas lexicales italianas se alternaban con las españolas merced a la gran proximidad filogenética entre los idiomas de la Península Ibérica y la Península Itálica.
Tal variación lingüística fue usada en el teatro popular argentino (el sainete e incluso en el circo criollo— como aquel que fundaron los Hermanos Podestá—) en donde aparecía el personaje cómico "Cocolicchio", caricatura de un italiano del sur.
Según José Podestá,[1] el nombre se origina en Antonio Cuculicchio, un peón calabrés de su compañía teatral que fue imitado por el actor del grupo Celestino Petray que tenía gran facilidad para imitar a los italianos acriollados.
Así Petray se presentó a caballo en la fiesta campestre de Juan Moreira, el actor Gerónimo Podestá le preguntó:
- Adiós amigo Cocoliche, de donde sale tan empilchao (bien vestido)? A lo que Petray respondió: - Venguedede la Petagoña co este parejiere macanuto, amique! (Vengo desde la Patagonia con este -caballo- parejero macanudo, amigos!).
Uso
El cocoliche en cuanto caricaturización se basó en la forma de entonación "italiana" de las palabras y la frecuente mutación del fonema [g] por [k]: amigo/amico, y la pronunciación de la "c" española antes de vocal como una "ch": dice/diche; quizás la más remota etimología derive de la pregunta en mezcla de italiano y español "¿q(ué)co(sa) (è) lo (que) dic(h)e?", aunque se asevera que se trata de la caricaturización actuada de un real inmigrante italiano, Antonio Cuculicchio quien habría trabajado en el circo de los hermanos Podestá.
Con el tiempo el cocoliche se fue oyendo cada vez menos, probablemente debido a la desaparición de los inmigrantes que lo hablaban, pero muchas de sus palabras hoy en día se encuentran formando parte del lunfardo.
Ejemplos:
- laburar como sinónimo de trabajar
- fiaca (fiacca: flaqueza en italiano) desgano, pereza
- gamba (pierna) alguien que ayuda o tiene buenas intenciones, también cien pesos porque "ayudan"
- gambetear: esquivar
- guarda (con el significado de cuidado, atención, viene del italiano guardare: mirar, observar)
- minga: nada
- yeta (de gettare: lanzar) mala suerte
- yira/yiro( de girar, dar vueltas) prostituta callejera
- atenti (atentos) atención
- salute (salud)
- cuore (corazón) si alguien dice te quiero de cuore quiere decir te quiero con el corazón.
- birra (cerveza) se sigue utilizando ampliamente hoy en dia
Referencias
- ↑ [Medio siglo de farándula: memorias de José J. Podestá By José J. Podestá, Instituto Nacional del Teatro (Argentina)]
Véase también
- Lunfardo
- Ciudad Autónoma de Buenos Aires
- Italianismo
- Español Rioplatense
Enlaces externos
- Etimología de "cocoliche" (La Página del Idioma Español.)
Categorías:- Jergas
- Dialectos y modismos de Argentina
- Pidgin
Wikimedia foundation. 2010.