Cum grano salis

Cum grano salis

Cum grano salis

La locución latina cum grano salis traducida literalmente significa "con un grano de sal" y figuradamente parece significar que uno debe aplicar una capa de sano escepticismo a una determinada afirmación y no darla por certeza absoluta sin haberla contrastado antes debidamente.

Hay consenso en atribuir su origen a Plinio el Viejo, en su Naturalis Historia, XXIII, 149, donde hace referencia a la receta de un antídoto contra venenos, que fue encontrada por Pompeyo el Grande tras su victoria en 63 a. C. sobre el también Grande Mitrídates VI, entre los papeles personales del monarca, escrita de su propia mano[1]. La receta, que tomada en ayunas protegía durante ese día contra cualquier veneno, consistía en dos nueces secas, dos higos y 20 hojas de ruda, a lo que debía añadirse "un grano de sal", lo que parece aportar un sentido irónico. Podría entenderse que las amenazas que pudieran presentar los venenos en el futuro, una vez conocido el antídoto, podrían tomarse "con un grano de sal", es decir, con menos seriedad.

Lo curioso es que las palabras de Plinio no se corresponden a la extendida locución, pues él realmente escribe addito salis grano, de forma que la actual tiene el aspecto de ser una adaptación culta posterior.

Por otro lado, en otras lenguas europeas, como en alemán, la locución se utiliza en ese sentido escéptico e irónico, mientras en español, según el DRAE[2], "con su grano de sal" significaría: "Dicho de tratarse y gobernarse, especialmente un punto arduo y delicado: Con prudencia, madurez y reflexión." Quizá en esta diferencia pesen los usos gastronómicos ("una pizca de sal", "no pasarse con la sal") y por los que tomara en España el significado de "con moderación". Pero éste no es, sin embargo, el que se desprende de la cita pliniana.

Obtenido de "Cum grano salis"

Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Mira otros diccionarios:

  • Cum grano salis — („mit einem Korn Salz“) ist eine lateinische Redewendung. Der Ausdruck wird heute meist verwendet, um eine Aussage einzuschränken und den Hörer darauf aufmerksam zu machen, dass das Gesagte möglicherweise nicht in jeder Hinsicht wörtlich zu… …   Deutsch Wikipedia

  • cum grano salis — cum gra|no sa|lis nicht ganz wörtlich zu nehmen, mit einer gewissen Einschränkung ● das ist cum grano salis zu verstehen [lat., „mit einem Körnchen Salz“] * * * cum gra|no sa|lis [lat. = mit einem Korn Salz] (bildungsspr.): mit Einschränkung,… …   Universal-Lexikon

  • cum grano salis — (izg. kȕm grȃno sȁlis) DEFINICIJA »sa zrnom soli«, ne prihvatiti (što) zdravo za gotovo, prihvatiti s rezervom, s malo provjere ili nepovjerenja ETIMOLOGIJA lat …   Hrvatski jezični portal

  • cum grano salis — cum grà·no sà·lis loc.avv., lat. CO con un po di buon senso, con discernimento {{line}} {{/line}} ETIMO: lat. cum grano salis propr. con un pizzico di sale …   Dizionario italiano

  • cum grano salis — лат. (кум грано салис) букв. «с крупинкой соли»; остроумно; с иронией. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Cum grano salis — (lat., mit einem Korn Salz), mit Verstand, mit nöthiger Einschränkung, mit gehöriger Vorsicht (wenn einmal solche fremde Grundsätze, Lebensregeln etc. aufgenommen werden sollen) …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Cum grano salis — (lat.), »mit einem Korn Salz«, d. h. mit etwas Witz oder Urteilskraft …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Cum grano salis — (lat.), mit einem Körnchen Salz, d.i. mit etwas Urteilskraft, nicht genau wörtlich …   Kleines Konversations-Lexikon

  • cum grano salis — [koom grä′nō sä′lis] 〚ModL, with a grain of salt〛 not too literally; with some reservations * * * …   Universalium

  • cum grano salis — [koom grä′nō sä′lis] [ModL, with a grain of salt] not too literally; with some reservations …   English World dictionary

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”