Yehudah Ben David Hayyug

Yehudah Ben David Hayyug

Yehudah Ben David Hayyug (abü Zakariya Yahya Ibn Daüd) nace en Fez, ca. 950, y muere en Córdoba, a principios del siglo XI. Gramático hispano-hebreo que escribió en árabe y a quien se debe la teoría de que todas las raíces verbales hebreas constan de tres letras.

Por haber nacido en Fez, a veces es llamado al-Fosl.[1] Llegó muy joven a Córdoba y allí se asentó hasta su muerte.

Contenido

Sus estudios gramaticales

Ejerció gran influencia sobre los estudios gramaticales posteriores y su terminología técnica ha perdurado en gran parte. Fue discípulo de Mena Qem ben Saruq e intervino en la polémica que sostuvieron los discípulos de éste con los de Dunas ben Labrat.

Conocedor profundo de la lengua árabe y de sus escuelas gramaticales, aplicó sus conocimientos a la lengua hebrea. Sus trabajos gramaticales, así como la mayoría de los gramáticos hispano-hebreos a partir de él, los escribió en árabe y esto fue causa de que el avance científico de la filología hispano-hebrea no se pudiera aprovechar en Europa hasta que Abraham ben Ezra iniciara las traducciones al hebreo y los Oimqí, especialmente David (m. 1235), reelaborasen en lengua hebrea los principios de la escuela hispano-hebrea en árabe.

Los verbos hebreos

La lengua hebrea tiene una vocalización complicada y un sistema de verbos anormales difíciles de clasificar sin excepciones. Mena Qem ben Saruq había querido solucionar las dificultades admitiendo raíces verbales de una, dos, y tres letras, lo cual, como Yehudah demostró, era erróneo, pues, partiendo del hecho de que algunas letras se asimilan o desaparecen, hay que admitir que las raíces hebreas constan de tres letras. Aquellas letras sujetas a posible desaparición o asimilación las llamó débiles.

Libros de Yehudah

Estableció la fecunda distinción entre verbos fuertes y verbos débiles en su obra capital Kitiib al-aftiil Jawiit wuruf al-fin (Libro de los verbos que poseen letras débiles), completada con otra sobre los verbos que tienen alguna letra repetida Kitiib al-aftiil Jawiit al-malalayn (Libro de verbos que tienen reduplicados).

Estas dos obras, junto con una tercera sobre las vocales Kitiib al-Tanqit (Libro de la puntuación), fueron dos veces traducidas al hebreo: una por Moseh ibn Chicatella, la otra por Abraham ibn Ezra. Los traductores respetaron la terminología adoptada por Yehudah y de este modo pasó a las gramáticas posteriores. Por otra parte, su distinción entre verbos débiles y fuertes ha sido aceptada hasta hoy día. Una cuarta obra, Kitiib al-Natf (Libro de Extractos), quiso ser un suplemento a las anteriores. La escuela gramatical española, traducida del árabe al hebreo y del hebreo al latín, fue la guía donde los cristianos de la Edad Media y del Renacimiento aprendieron la lengua hebrea. Como discípulo tuvo a Samuel ibn Nagrella, que salió en su defensa cuando creyó que el célebre R. Yonah ibn Ganah le criticaba.

Notas

  1. No hay que confundirlo con el talmudista Igaq AI-Fosi, también emigrado a España desde su país natal.

Bibliografía

  • O. EWALD, Beitrage zur Geschichte der A/testen Auslegung und Spracherk/iirung des Altes Testaments, Stuttgart 1844;
  • I. RUFT, Two Treatises on Verbs Containing Treble and double letters by R, lehuda Hayug o! Fez, Londres 1870;
  • M. JASTROW, The Weak and Germinative Verbs in Hebrew by Hayyug, Leiden 1897;
  • W. BACHER, Die Grammatische Termin%gie des Hajjug, Viena 1882;
  • B. ORACHMAN, Die Stellung und Bedeutung des I. Hajjug in der Geschichte der Hebriiischen Grammatik, Breslau 1885;
  • C. LEVIAS, Hayyuj, lewish Encyclopedia, vol. VI, 277-78.
  • El contenido de este artículo incorpora material de la Gran Enciclopedia Rialp que mediante una autorización permitió agregar contenidos y publicarlos bajo licencia GFDL. La autorización fue revocada en abril de 2008, así que no se debe añadir más contenido de esta enciclopedia.

Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”