- Dorothy Clutterbuck
-
Dorothy Clutterbuck
Dorothy Clutterbuck (19 de enero de 1880 - 12 de enero de 1951) fue una mujer acomodada que vivió cerca de Christchurch, Inglaterra. Aunque nunca se identificó a si misma como bruja, luego de su muerte su identidad vino a ser importante dentro de la Wicca, porque según Gerald Gardner, ella fue la mujer quien lo inició en la brujería. Dorothy era la dueña de la casa donde según la creencia la iniciación ocurrió. Dorothy Clutterbuck dejó diarios del periodo de 1942-1943, con la intención de que fuera de consumo público y conteniendo poesía, ilustraciones y folclore.
Contenido
Su vida
Clutterbuck nació en la India, era hija de un capitán del ejército. Luego del retiro de su padre, esta se muda con él al Reino Unido donde vivió en el área de Christchurch del "New Forest". Después de la muerte de su padre, Dorothy continuó viviendo sola en la misma casa. A la edad de cincuenta y cinco (55) años contrajo matrimonio con Rupert Fordham, quien tuvo un alto rango en el Ejército de Salvación. Fordham murió en un accidente de auto en mayo de 1939. Aparentemente la señora Fordham era respetable, una miembro conservadora de la comunidad, y una fiel partidaria del Partido Conservador y de la Iglesia Anglicana, dejando una gran cantidad de dinero al párroco local. Murió dejando una posesión de £60,000, una suma grande en aquel tiempo. Tuvo un escándalo, ya que se alegaba que Rupert Fordham tenía una esposa viva que estaba loca, por lo que su matrimonio con Dorothy era ilegal. Clutterbuck retomó su apellido de soltera.
Dorothy Clutterbuck y la Brujería
Tras su muerte en 1951, fue identificada por Gerald Gardner como su iniciadora en la brujería en septiembre de 1939. Gardner reclamaba que ella era la cabeza de un coven llamado "New Forest" (Nuevo Bosque) hasta su muerte. Algunos historiadores tales como Jeffrey Russell, opinaban que Dorothy era una invención de Gardner para apoyar sus reclamos de que tales personas todavía existían y para conectar sus creencias con antiguos credos. Refutando estas acusaciones, Doreen Valiente, una de las sacerdotisas más conocidas de Gardner, publicó un esbozo de la vida de Clutterbuck, reportando en su libro "Witchcraft for Tomorrow" en 1982, haber encontrado el certificado de nacimiento, de matrimonio y de defunción de Dorothy Clutterbuck.
Ambos, Ronald Hutton (1999) y más recientemente el doctor Leo Ruickbie (2004)examinaron datos históricos de Dorothy Clutterbuck y concluyeron que es improbale que la señora estuviera envuelta en la religión de la brujería, particularmente debido a su aparente actividad en el cristianismo, aunque esto no es concluyente. Hutton también habla de la presencia de la cruz, símbolo del cristianismo, en la tumba del matrimonio Clutterbuck. Hutton sugiere que Gardner usó a Clutterbuck para distraer la atención de "Dafo", su primera sacerdotisa, usando el nombre de una mujer local conocida, todo como una broma. Finalmente, Hutton recalca que la iniciación de Gardner pudiera coincidir con un periodo de luto en 1939, en el que Clutterbuck suspendió sus actividades sociales.
Phillip Heselton (2000) también investigó a Dorothy Clutterbuck, dando información de la comunidad en que ella vivió y su desenvolvimiento en ésta. En su investigación incluyó muchas indicaciones de que ella estaba muy envuelta en tradiciones espirituales como la teosofía, la Rosacruz y la masonería.
Los diarios
Dorothy Clutterbuck dejó tres volúmenes de periódicos,los cuales actualmente son como libros habituales, llenos con poemas e ilustraciones diarias con el propósito de ser leídas y vistas por los visitantes. Hutton y Heselton leyeron los diarios, ambos sacaron conclusiones completamente diferentes. Hutton cree que ninguno de los poemas tiene relación con el paganismo o el ocultismo, sin embargo, Heselton está completamente en desacuerdo. Sugiere que Dorothy es una pagana en todo menos en el nombre. Heselton señala que "hay apenas una mención de Jesús y parece como si sus experiencias espirituales más profundas vienen de la naturaleza y, particularmente de su jardín". Un pequeño sentimiento cristiano es expresado, incluso en días de fiesta cristianos. Aquí hay algunas referencias directas pero son característicamente oblicuas:
- The Sunday that comes in the time of the May
- With its crown of white blossoms for this sacred day
- The Essence of this Day - The Spirit of Prayer
- Brings to us those loved Spirits who used to be here
Se podría traducir como:
- El domingo que viene en la época de mayo
- Con su corona de blancas flores para este día sagrado
- La Esencia de este Día - El Espíritu de la Oración
- Traernos esos amados Espíritus que estaban aquí
(24/05/1942)
"Pleno verano", Heselton dice, " es alabado como 'el día de todos los días más querido'". La Naturaleza y los sentimientos de encantamiento mágico que vienen de esto,son comúnmente temas repetidos, como es el tema de una joven bailando como un hada, a menudo referida como 'la Reina', quien parece personificar las estaciones del año y la tierra.
Por ejemplo:
- "... I knew you were a vision
- The loveliest ever seen
- But I also knew that you were Real
- And of my heart, the Queen."
Se puede traducir como:
- ...sabía que eras una visión
- La más amada alguna vez vista
- Pero también sabía que eras Real
- Y para mi corazón, la Reina.
(27/10/1943)
- I am waiting for my Lady
- For, down the pathway shadey
- I think I hear her footfall light
- My heart beats wildly with delight
- ...
- I cannot wait — the minutes drag
- Just when I'm in despair
- Dear Heaven! She is coming! And now She's here! She's here!
Traducido:
- Estoy esperando a mi Señora
- Para, abajo del camino umbrío
- Pienso que escucho la pisada de su luz
- Mi corazón late salvajemente con gusto
- ...
- No puedo esperar - el arrastre de los minutos
- Justo cuando estoy en la desesperación
- ¡Querido Cielo! ¡Ella viene! ¡Y ahora está aquí! ¡Ella está aquí!
(30/07/1942)
- Of all the Ladies that I know
- There's only one can please me so
- That all her Looks and all her Ways
- Make Music for me all my Days.
- For Life, I love her, and adore
- I only saw her once — not more
- But once I saw her, as I say
- But once she crossed my Path, my Way
- For Ever. She will be my Queen
- Where did I see her? — in a Dream.
Traducido:
- De todas las Damas que conozco
- Sólo hay una que puede complacerme
- Que todas sus Miradas y todas sus maneras
- Me hagan Música todos mis Días.
- De por vida, la amo, y adoro
- La vi solamente una vez - no más
- Pero una vez la vi, como digo
- Pero una vez ella cruzó mi Senda, mi Vía
- Para siempre. Será mi Reina
- ¿Dónde la vi? - en un Sueño.
(21/06/1943)
Los diarios también contienen frecuentes referencias a hadas y a la luna llena, trozos de tradición herbal, y ocasionalmente vívidas descripciones de dioses clásicos tales como Aurora. Otros ejemplos parecen más ambiguos, y pueden igualmente expresar sentimientos paganos y cristianos, o simplemente metáfora poética:
- ...There stand the glittering Christmas Trees
- The Fires flame and glow
- Soft fingers tapping on the pane
- Are fairies, made of snow
- The Bells ring out, The Carols mount
- All the old songs are dear
- The First Most Sacred Festival
- The best of all the year
Su traducción debe ser:
- ...Allá están parados los resplandecientes árboles de Navidad
- Los fuegos lanzan llamaradas y brillan
- Dedos suaves golpeando en el cristal
- Son hadas, hechas de nieve
- Las Campanas resuenan, los villancicos montan
- Todas las viejas canciones son queridas
- El Primer Festival más Sagrado
- El mejor de todo el año
(Yule-1942)
Véase también
Categoría: Wiccanos
Wikimedia foundation. 2010.