- Agni Parthene
-
El Agni Parthene (del griego Αγνή Παρθένε que significa "Oh Virgen Pura" en español) es un himno litúrgico compuesto por San Nectario de Égina, para el Theotokarion («Libro de himnos a la Madre de Dios»).
Contenido
Texto
Original griego
Αγνή Παρθένε Δέσποινα, Άχραντε Θεοτόκε,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Παρθένε Μήτηρ Άνασσα, Πανένδροσε τε πόκε.
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Υψηλοτέρα Ουρανών, ακτίνων λαμπροτέρα
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Χαρά παρθενικών χορών, αγγέλων υπερτέρα,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Εκλαμπροτέρα ουρανών φωτός καθαροτέρα,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Των Ουρανίων στρατιών πασών αγιωτέρα
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Μαρία Αειπάρθενε κόσμου παντός Κυρία
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Άχραντε Νύμφη Πάναγνε Δέσποινα Παναγία,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Μαρία Νύμφη Άνασσα, χαράς ημών αιτία.
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Κορή σεμνή Βασίλισσα, Μήτηρ υπεραγία,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Τιμιώτερα Χερουβείμ υπερενδοξοτέρα
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Των ασωμάτων Σεραφείμ των Θρόνων υπερτέρα,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε το άσμα Χερουβείμ χαίρε ύμνος Αγγέλων
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Χαίρε ωδή των Σεραφείμ Χαρά των Αρχαγγέλων
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε ειρήνη και χαρά λιμήν της σωτηρίας
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Παστάς του Λόγου ιερά άνθος της αφθαρσίας
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε Παράδεισε τρυφής, ζωής τε αιωνίας,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Χαίρε το ξύλον της ζωής, πηγή αθανασίας,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Σε ικετεύω Δέσποινα, Σε, νυν, επικαλούμαι,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Σε δυσωπώ Παντάνασσα, Σην χάριν εξαιτούμε.
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Κορή σεμνή και άσπιλε, Δεσποίνα Παναγία
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Θερμώς επικαλούμε Σε, Ναέ ηγιασμένε,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Αντιλαβού μου, ρύσαι με, από τού πολεμίου,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Και κλήρονομον δείξον με, ζωής της αιωνίου,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Tranliteración
Agni Parthene Despina, Ajrante Theotoke,
- Jere Nímfi Anímfevte.
- Parthene Mitir Anassa, Panéndrose te poke.
- Jere Nímfi Anímfevte.
Ipsilotéra uranón, aktínon lambrotéra
- Jere Nímfi Anímfevte.
- Jará parthenikón jorón, angélon ipertera,
- Jere Nímfi Anímfevte.
Eklambrotera uranón fotos katharotéra,
- Jere Nímfi Anímfevte.
- Ton Uraníon stratión pasón agiotéra
- Jere Nímfi Anímfevte.
María Aeipárthene kósmu pandós Kiría
- Jere Nímfi Anímfevte.
- Ajrante Nímfi Panagne Despina Panagía,
- Jere Nímfi Anímfevte.
María Nímfi Anassa, jarás imón aitía.
- Jere Nímfi Anímfevte.
- Korí semní Vasilissa, Mitir iperagía,
- Jere Nímfi Anímfevte.
Timiótera Jeruvím iperendoxotera
- Jere Nímfi Anímfevte.
- Ton asomáton Serafím ton thrónon ipertera,
- Jere Nímfi Anímfevte.
Jere to ásma Jeruvím jere imnós Angélon
- Jere Nímfi Anímfevte.
- Jere otí ton Zerafím jará ton Arjangelon
- Jere Nímfi Anímfevte.
Jere irini ke jará, limín tis sotirías
- Jere Nímfi Anímfevte.
- Pastás tu Lógu ierá, ánthos tis aftharsías
- Jere Nímfi Anímfevte.
Jere Parádise trifis, Zoís te eonías,
- Jere Nímfi Anímfevte.
- Jere to Xilon tis Zoís, pigí athanasías,
- Jere Nímfi Anímfevte.
Se iketevo Despina, Se, nin, epikalume,
- Jere Nímfi Anímfevte.
- Se disopó Pandánassa, sin jarin exetume.
- Jere Nímfi Anímfevte.
Korí semní ke áspile, Despina Panagía
- Jere Nímfi Anímfevte.
- Thermós epikalume Se, naé igiasméne,
- Jere Nímfi Anímfevte.
Antilavu mu, rise me, apo tú polemíu,
- Jere Nímfi Anímfevte.
- Ke klironomu dixon me, Zoís tis eoniu,
- Jere Nímfi Anímfevte.
Traducción
(A, B, C, y se refieren a las tres melodías en el himno.) (A) Oh pura y virgen Señora, / Oh impecable Virgen: Regocíjense, oh pura novia! Oh Virgen Reina y Madre / Oh vellón más sagrado: / Rejocíjate, Oh pura novia! (B) Oh altura que trasciende por encima de los cielos / Oh haz de luz más radiante: / Regocíjate, Oh pura novia! Oh la alegría de casto y virgen sirvientas / superando todos los ángeles: / Regocíjate, Oh pura novia! (C) Oh brillante luz de los cielos por encima y más claro y más radiante: / Regocíjate, Oh pura novia! Comandante jefe de los cielos por encima de E / S más sagrado de los santos/ Regocíjate, Oh pura novia! (A) Oh siempre virgen María / Oh Maestra de creación: / Regocíjate, Oh pura novia! Oh todos-novia impecable y pura / Oh Dama de todos los santos: / Regocíjate, Oh pura novia! (B) Oh santa María, Esposa y Reina / Oh causa de nuestra alegría / Regocíjate, Oh pura novia! Oh Reina honorable / Oh Madre santísima / Regocíjate, Oh pura novia! (C) Más preciado que los querubines y más glorioso que los serafines/ Regocíjate, Oh pura novia! Superando principados / dominios, tronos y potestades: / Regocíjate, Oh pura novia! (A) Regocíjense, canción de los querubines / Regocíjense, himno de los ángeles: / Regocíjate, Oh pura novia! Regocíjense, la oda del serafín / y la alegría de los arcángeles: / Regocíjate, Oh pura novia! (B) Regocíjense, o la paz; Regocíjense, oh alegría / y refugio de salvación: Regocíjense, oh pura novia! Oh cámara nupcial de la Palabra / fragante flor: / Regocíjate, Oh pura novia! (C) Regocíjense, las delicias del paraíso / Regocíjense, la vida eterna: / Regocíjate, Oh pura novia! Regocíjense, Oh árbol sagrado de la vida y fuente de la inmortalidad: / Regocíjate, Oh pura novia!
Enlaces externos
- Himno cantado por los monjes del monasterio de Simonopetra
- Himno cantado por monjes rusos
- St. Nektarios (en griego)
- El contenido de este artículo incorpora material de una entrada de la enciclopedia OrthodoxWiki, publicada en castellano bajo la licencia GFDL.
Categorías:- OrthodoxWiki
- Himnos litúrgicos
- Iglesia ortodoxa
Wikimedia foundation. 2010.