- Insha'Allah
-
In šāʾ Allāh (إن شاء الله) es un término árabe evocado por el indonesio, el árabe, el malayo, el persa, el Bosnio, turco, el Urdu, Hausa, Bengali, inglés, alemán, español, portugués y oradores franceses para indicar la esperanza para un acontecimiento ya mencionado para ocurrir en el futuro.
De acuerdo a algunas de las religiones de Medio Oriente Allāh o Allah-Taala dios, supremo, creador y glorificador, antes que viniera Mahoma, un creador del Cielo y de la tierra y le llamaban Allah-Taalai, el muy alto, en sentido opuesto a la denominación de los otros dioses a los cuales llamaban Al-ilahat, divinidades inferiores; Allah o Alá es el dios en el cual ellos creen por lo que se decía Insha'Allah como una forma de decir en castellano "si Dios quiere" o, más literalmente, "que Alá quiera" (ما شاء الله). Sin embargo, el significado del término no denota la profesión de una religión determinada.
La frase se traduce al castellano como "dios disponga", "si esto es la voluntad de dios" o "si dios quiere", o en latín "deo volente".
Esta palabra a menudo es usada para indicar un deseo de hacer algo que se desea . Esto también proporciona la bendición de Dios sobre algo o alguien. Por ejemplo, si alguien quiere hacer algo en particular si esta persona sabe que es muy difícil de alcanzar, esta invoca la bendición de Dios antes de que esto ocurra o antes de que esta persona intente hacerlo.
El uso de Insha'Allah proviene de la escritura Islámica, Surat Al Kahf (18):24: "Y nunca diga de nada, haré tal y tal cosa mañana. Cuando olvide alguna cosa, Recuerde a su dios"
Referencia Histórica
El erudito musulmán Ibn Abbas declaró que es de hecho obligatorio para un Musulmán para decir Insha'Allah mandando a algo él o ella . Si el descuido conduce a la omisión de la frase, puede ser dicho en un tiempo posterior sobre la realización de la omisión.
Similitud al español (ojalá) al portugués (oxalá)
La frase del español, ojalá (que), y la frase portuguesa, oxalá (que), ambo significado " espero (esto), " " (esto), " " a Dios (esto), " etc., son ambos sacados del árabe. Esta frase es un ejemplo de muchas palabras tomadas prestadas del árabe debido a la regla Musulmana de algunas áreas de la Península ibérica del siglo VII al siglo XV.
Véase también
Categoría:- Proverbios, máximas y aforismos
Wikimedia foundation. 2010.