- Urdu
-
Urdu
اردوHablado en Pakistán
Afganistán
IndiaRegión Subcontinente indio Hablantes • Nativos:
• Otros:Alrededor de 104 millones en total • 60 millones
• 44 millonesPuesto Entre el 19 y el 21 (hablantes nativos), en la misma posición prácticamente que el italiano y el turco (Ethnologue, 1996) Familia Indoeuropeo
Indoiranio
Indoario
Hindí occidental
Hindustaní
UrdúAlfabeto Escritura urdú Estatus oficial Oficial en Pakistán
Algunos estados indiosRegulado por No está regulado Códigos ISO 639-1 ur
ISO 639-2 urd
ISO 639-3 urd
{{{mapa}}} Extensión del Urdu El urdú o urdu es una lengua hablada fundamentalmente en Pakistán e India. En Pakistán está considerada la lengua nacional, mientras que en India es uno de los 24 idiomas oficiales en el país.
A pesar de su condición de lengua nacional de Pakistán, tan solo unos diez millones de personas en ese país (un 8% de la población total) lo hablan como lengua materna. Este pequeño porcentaje lo forman los llamados mohajir (‘emigrantes’ en urdú), la élite social y económica de Pakistán que procede de los refugiados musulmanes que huyeron del norte de la India tras la partición de la antigua India británica en 1947, cuando surgieron los dos estados independientes de India y Pakistán.
Debido a la similitud entre el urdú y el hindí, los hablantes de las dos lenguas por lo general pueden entenderse en un nivel básico si ambas partes se abstienen de utilizar el vocabulario especializado o las diferencias dialectales. Algunos lingüistas los consideran como parte de una misma lengua y sostienen que son considerados como dos lenguajes distintos por razones político-religiosas. La diferencia entre ambas lenguas radica en que el urdú es utilizado como lengua escrita por hablantes musulmanes y se escribe en una forma ligeramente adaptada del alfabeto persa (variante a su vez del alfabeto árabe). El hindí, por el contrario, se escribe en el alfabeto devánagari, originalmente empleado para el sánscrito, y es utilizado por los hablantes hinduistas. Aunque el idioma coloquial es prácticamente el mismo, la norma culta del urdú hace uso de numerosos términos de origen árabe y persa, mientras que el hindí recurre, en estilos formales, al sánscrito como fuente de vocabulario culto. A la forma hablada común del urdú y el hindí se la denomina a menudo hindustaní.
Contenido
Historia
El urdú tiene su origen en la ciudad de Delhi. Tras la conquista mogola de la India, el dialecto índico hablado en esta ciudad recibió numerosas influencias persas, turcas pashto y árabes debidas a los conquistadores musulmanes. Aunque éstos utilizaban el persa como lengua oficial, la lengua popular seguiría siendo índica aunque con un abundante léxico de origen persa. Así, el crecimiento de la ciudad de Delhi dio lugar a una nueva lingua franca, utilizada en gran parte del norte de la India, que en el siglo XVII sería conocida como zaban-e-urdu-e-mualla. Esta expresión persa que significa "lengua de los campamentos y de la corte" acabaría abreviada simplemente como "urdú" (‘campamento’).
Las primeras manifestaciones literarias del urdú comenzaron en el siglo XVII. El urdú, escrito en alfabeto persa, se convertiría en el medio de expresión de los poetas musulmanes del norte de la India. A la forma de urdú utilizada en la poesía de esta época se la denomina rejti y su máximo exponente fue el poeta Vali Dakkani. Uno de los principales centros de actividad literaria en urdú ha sido tradicionalmente la ciudad de Lucknow, donde aún predomina el uso escrito del urdú sobre el hindí.
El término "urdú" se utilizó como sinónimo de "hindustaní" en la época de la India británica para referirse también a la lengua hablada. Sin embargo, las siempre complejas relaciones entre religión, lengua y sociedad en la India llevarían al uso de una forma escrita en alfabeto devanagari, propio del sánscrito, como alternativa a la forma escrita en alfabeto persa. Esta división en la forma escrita del lenguaje, que ha resultado en el desarrollo de dos normas cultas, hindí y urdú, se acentuaría con la partición de la India en 1947, cuando surgieron los estados independientes de India y Pakistán. Desde entonces, el término "urdú" se utiliza exclusivamente para referirse a la norma culta del idioma que utiliza el alfabeto persa. Desde la partición, el urdú utilizado en Pakistán ha incrementado considerablemente el uso de términos de origen árabe mientras que en la India muchos hablantes de hindí evitan conscientemente el uso de palabras de origen persa y árabe en la lengua escrita, favoreciendo un estilo con numerosos neologismos tomados del sánscrito. Esta tendencia ha acentuado la división de las formas escritas del urdú y el hindí, aunque el idioma hablado sigue siendo esencialmente el mismo.
Uso en Pakistán
El urdú en Pakistán ha sufrido cambios y últimamente ha incorporado y tomado muchas palabras de lenguas como pashto pakistaní, panyabí, sindh y balti, permitiendo así que los hablantes del idioma en Pakistán se distinguen con mayor facilidad y dar a la lengua un sabor decididamente pakistaní.
En Pakistán, el urdú es sobre todo aprendido como segundo o tercer idioma, como casi el 93% de la población de Pakistán tiene una lengua materna distinta del urdú. A pesar de esto, el urdú fue elegido como un símbolo de unidad y como lingua franca para que no se dé ninguna preferencia de un idioma sobre otro. El urdú es por lo tanto, hablado y entendido por la inmensa mayoría de una forma u otra, incluyendo una mayoría de la población urbana en ciudades como Karachi, Lahore, Rawalpindi, Islamabad, Multán, Faisalabad, Hyderabad, Peshawar, Quetta, Jhang, Sargodha y Skardu.
El urdú es escrito y hablado en todas las provincias y territorios de Pakistán a pesar del hecho de que la gente de provincias diferentes pueden tener diferentes lenguas indígenas, a partir del hecho de que es el «lenguaje base» del país. Por esta razón, también se enseña como asignatura obligatoria hasta la enseñanza secundaria superior, tanto en Inglés y los sistemas de urdú medio escolar. Esto ha producido millones de hablantes de urdú de las personas cuya lengua materna es una de las lenguas oficiales de Pakistán como el panyabi, pashto, sindhi, balochi, potwari, hindko, pahari, saraiki, balti, y brahui pero pueden leer y escribir solo urdú. Se trata de absorber muchas palabras de las lenguas regionales de Pakistán. Esta variación del urdú se refiere a veces como urdú pakistaní. Así, mientras que la mayoría de la población está al corriente en urdú, que es la lengua materna de solo un 7% de la población, en su mayoría inmigrantes musulmanes (conocidos como muhayir en Pakistán) de diferentes partes del sur de Asia (India, Birmania, Bangladés, etc). Las lenguas regionales también están siendo influenciados por el vocabulario urdú. Hay millones de pakistaníes cuya lengua materna no es el urdú, pero ya que han estudiado en escuelas de enseñanza media urdú, que pueden leer y escribir en urdú, junto con su lengua materna. La mayoría de los casi cinco millones de refugiados afganos de diferentes orígenes étnicos (como los pastunes, tayikos, uzbekos, hazarvi y turkmenistanos) que se quedaron en Pakistán desde hace más de veinticinco años se han convertido en habla urdú. Con un número tan grande de personas de habla urdú, el idioma en los últimos años ha adquirido un sabor peculiar pakistaní que la distingue del urdú hablado por hablantes nativos y ha diversificado aún más la lengua.
Uso en India
Es oficial en los estados indios de Jammu y Cachemira y Andhra Pradesh. Aunque la mayor parte de los estados de India, así como el gobierno central, han promovido el uso del hindí desde la independencia, el urdú escrito sigue siendo muy habitual entre la comunidad musulmana de la India y es favorecido por algunas instituciones académicas, como la Universidad de Lucknow. El urdú que se habla en la India también se pueden distinguir en muchos dialectos como Dakhni (Deccan) del sur de la India, y khariboli de la región de Punjab desde los últimos tiempos.
Dialectos
El urdú se subdivide habitualmente en cuatro dialectos: el urdú vernáculo moderno, el dakhini, el pinjari y el rekhta. El urdú vernáculo moderno es el lenguaje utilizado en los centros urbanos como Delhi, Lucknow y Lahore; el dakhini (también conocido como dakani, deccani, desia o mirgan) se habla en el estado indio de Maharashtra y en los alrededores de la ciudad india de Hyderabad. Esta variante dialectal emplea un número menor de vocablos de origen persa y árabe que el urdú estándar. En cuanto al rekhta, ésta es la forma de urdú utilizada como medio literario en la poesía en urdú, y se suele considerar un dialecto aparte.
Escritura
El urdú se escribe en una forma adaptada del alfabeto persa, que a su vez deriva del alfabeto árabe, al que se le añaden algunas letras para representar sonidos inexistentes en esa lengua. La escritura es horizontal y de derecha a izquierda. En la actualidad, el urdú en forma impresa tiene un aspecto ligeramente diferente del árabe debido a la adopción de estilos caligráficos diferentes como forma estándar. Mientras que las fuentes de imprenta del árabe están basadas en el estilo de caligrafía conocido como nasj, el urdú utiliza fuentes basadas en el estilo nasta'liq, difícil de componer en las imprentas y que ha retrasado el desarrollo de software para la representación electrónica del urdú.
El urdú, como el persa, conserva todas las letras propias del alfabeto árabe, incluso cuando éstas representan sonidos originalmente inexistentes en urdú. Los términos tomados del árabe se escriben así con su grafía original, y los hablantes con una buena formación en árabe se esfuerzan por pronunciar estos sonidos al estilo árabe.
El urdú se ha escrito también ocasionalmente en alfabeto latino desde la época británica. Antiguamente, la escritura en alfabeto latino se utilizó debido a la mayor disponibilidad de imprentas con fuentes latinas. En la actualidad, el uso de alfabeto latino se ha popularizado a través de las nuevas tecnologías como Internet y los mensajes SMS de telefonía móvil.
Letra Nombre Pronunciación en el Alfabeto Fonético Internacional (AFI). ا alif [ə, ɑ] tras consonante; muda en posición inicial. ب be [b] پ pe [p] ت te [t̪] dental ٹ tte [ʈ] retrofleja ث se [s] ج yīm [dʒ] چ che [tʃ] ح badi he [h] خ je [x] د dāl [d̪] dental ڈ ddāl [ɖ] retrofleja ذ zāl [z] ر re [r] dental ڑ arr [ɽ] retrofleja ز ze [z] ژ ye [ʒ] س sīn [s] ش shīn [ʃ] ص suād [s] ض zuād [z] ط toe [t] ظ zoe [z] ع aein [ɑ] tras consonante; en otras posiciones [ʔ], [ə], o muda. غ ghain [ɣ] ف fe [f] ق qāf [q] ک kāf [k] گ gāf [g] ل lām [l] م mīm [m] ن nūn [n] o una vocal nasal و vāo [v, u, ʊ, o, ow] ہ, ﮩ, ﮨ chottī he [ɑ] al final de una palabra, en otras posiciones [h] o muda ھ do chasmī he indica que la consonante precedente es aspirada (p, t, ch, k) o susurrada (b, d, j, g). ی chottī ye [j, i, e, ɛ] ے badī ye [eː] ء hamzah [ʔ] o muda Controversia sobre el origen del urdú y su relación con el hindí
La historia del urdú, así como su relación con el hindí, es motivo de controversia entre los hablantes de ambas lenguas y es sin duda uno de los casos más representativos en el mundo de la manera en que las identidades nacionales y religiosas se superponen a menudo sobre los criterios objetivos al determinar si dos formas de hablar cercanas o casi idénticas son dialectos o lenguas diferenciadas.
Para la mayoría de lingüistas, el urdú y el hindí son un ejemplo de diasistema, caso en el que una lengua hablada dispone de dos normas cultas para el lenguaje escrito. Un caso similar es el del serbio y el croata, generalmente considerados variantes escritas de una única lengua serbocroata.
La versión más aceptada en el mundo académico considera al hindustaní una única lengua formada a raíz de las influencias persas y turcas sobre los dialectos índicos del norte de la India. El urdú sería el resultado de utilizar el alfabeto persa para representar esta lengua hablada y el hindí un intento posterior de utilizar un alfabeto autóctono y de "limpiar" el idioma de términos no indios. Frente a esta visión académica, en India y Pakistán es muy frecuente la idea de que el hindí y el urdú fueron originalmente dos lenguas totalmente diferentes y que la fusión de ambas es el resultado del colonialismo británico y del cine de Bollywood. Según esta visión, el intento de purificar la forma escrita de la lengua, eliminando, en el caso del urdú, palabras de origen sánscrito, sería una recuperación de esa lengua original. Del mismo modo que muchos hablantes de hindí consideran una afrenta la idea de que su lengua tenga su origen en el urdú, muchos hablantes de urdú ven en el persa y el turco las auténticas raíces de su lengua y llegan incluso a rechazar el origen indoario de la lengua.
Véase también
- Hindí
- Hindustaní
- Anexo:Lenguas nacionales de la India
- Literatura en urdú
Bibliografía
- Masica, Colin P.: The indo-aryan languages. Cambridge (RU): Cambridge University Press, 1999. ISBN 0-521-29944-6.
Enlaces externos
- Información sobre el urdu en Proel.org.
- «Urdú», en MyUrduNews.com.
Categoría:- Idioma urdu
Wikimedia foundation. 2010.