- Alonso del Castillo (escritor morisco)
-
Alonso del Castillo (escritor morisco)
Alonso del Castillo (Granada, c. mediados del XVI - 1610), médico y traductor morisco.
Su padre fue obligado a convertirse al Cristianismo en 1500, así que se educó en esta confesión; estudió medicina en la Universidad de Granada, donde aprendió español, latín y griego. Del dialecto arábigo-granadino que hablaba dejó escrita una colección de refranes. Estudió y dominó el árabe clásico y trabajó como médico y como trujamán o traductor oficial del árabe del Reino de España, al servicio de Felipe II. En realidad fue criptomusulmán. En 1564 el Concejo granadino le encargó copiar las inscripciones inscripciones árabes de los palacios de la Alhambra y traducirlas; gracias a él se conservan algunas que han desaparecido en un manuscrito de la Biblioteca Nacional de Madrid; hizo algunas supresiones para evitar que algunas inscripciones fueran destruidas por su contenido religioso. También tradujo privadamente documentos legales en árabe y colaboró con la Inquisición como traductor. Requirieron sus servicios en la sublevación y reducción de la rebelión de los moriscos del Reino de Granada (1568-1572) o de las Alpujarras; los documentos en que tomó parte los imprimió Pascual Gayangos. En 1573 Felipe II le llamó a Madrid para catalogar los manuscritos árabes de la Biblioteca del Monasterio de El Escorial, y en esta tarea estuvo hasta 1587, con esporádicos viajes a Granada y a otras partes de Andalucía en búsqueda de nuevos manuscritos árabes; también tradujo la correspondencia diplomática de Felipe II al sultán de Marruecos.
A su regreso a Granada aparecieron los famosos Libros Plúmbeos del Sacromonte. El 18 de marzo de 1588 al derribarse la Torre Turpiana, alminar de la mezquita mayor de Granada, apareció una caja de plomo embetunada, con varias reliquias y un pergamino, escrito en árabe, con una profecía de San Juan sobre el fin del mundo, que San Cecilio, arzobispo de Granada, había hecho esconder para que no lo profanasen los musulmanes. El texto se dio para su traducción a Miguel de Luna, amigo y compañero de Alonso de Castillo, otra copia se envió a Arias Montano y otra al propio Castillo. En 1595 aparecieron en la colina de Valparaíso, hoy Sacromonte, una serie de láminas de plomo que contenían diecinueve tratados religiosos en árabe de una caligrafía insólita, los conocidos como Libros Plúmbeos. Fueron muchos los encargados de traducirlos, entre ellos Alonso del Castillo, que atestiguó su antigüedad lingüística y caligráfica, si bien era una falsificación de los moriscos para salvar parte de su herencia cultural en el reino cristiano. Se trata de un intento de sincretismo religioso cristiano-islámico, o más bien de «cristianismo islamizado»; los Libros Plúmbeos fueron condenados por la Iglesia el 28 de septiembre de 1682 y se sospecha hoy que Alonso del Castillo y su amigo Miguel de Luna, traductores de los mismos, fueron también quienes los escribieron, ya que Luna quiso ser enterrado en tierra virgen según la costumbre musulmana, aunque Castillo murió recibiendo los sacramentos y fue enterrado en la parroquia de San Miguel de Granada.
Enlaces externos
Categorías: Arabistas de España del siglo XVI | Paremiólogos de España | Escritores de España del siglo XVI | Escritores en español del siglo XVI | Escritores en árabe | Traductores de España del siglo XVI | Traductores del árabe | Traductores del español | Traductores al árabe | Traductores al español | Traductores al latín | Moriscos
Wikimedia foundation. 2010.