- Finnegans Wake
-
Finnegans Wake
Finnegans Wake es la última novela publicada en vida por el escritor irlandés James Joyce bajo el sello londinense Faber & Faber en 1939. Antes de esa fecha, fue conocida en el círculo de discípulos y allegados del autor como Work in Progress (Obra en marcha). El título alude a una popular balada callejera de mediados del siglo XIX, donde se narra la muerte y resurrección paródica de Tim Finnegan, un irlandés aficionado a la bebida, y que juega con el sentido etimológico de la palabra whiskey, «uisce beatha» o 'agua de la vida'.
Siguiendo la misma orientación humorística, la novela de Joyce pretende abarcar las horas de sueño de un personaje (Mr. Portman, HCE o Humphrey Chimpden Earwicker), mediante un lenguaje nocturno, con abundantes juegos de palabras, puns, deformaciones del inglés, introducción de palabras en decenas de lenguas de los cinco continentes y una densidad simbólica que convierte al texto en un hito del vanguardismo narrativo y condensación de la estética joyceana como interacción entre microcosmos y macrocosmos.
Contenido
Ensayo de traducción
La primera página de Finnegans Wake:[1]
correrrío, pasada [la iglesia de] Eve and Adam, desde el viraje de la ribera hasta el recodo de la bahía, nos trae por un vicio comodicio de recirculación de vuelta al Howth Castle y Enrededores.Sir [Almeric] Tristram [Tristán], violamores, de sobr’el mar angosto, había no todavía [pasadotravez] vueltoarrivar desde North Armorica a este lado del raquítico istmo de Europa Menor par’empuñapelear su penisaislada guerra: ni [había] habido piedras de [jonathan] altósawyer por el riachuelo Oconee exageradas ellasmismás hasta [ser] gorgios del condado de Laurens mientras fueron dubliando su númer todo el tiempo: ni unavoz de unfuego [había] bramadicho mishe mishe [yo(soy)yo] para babautizar túerespetricio no todavía, aunque muipronto después, habí’un chicadete culacabado [a] un soso viejo isaac [butt]: no todavía, aunque todo se vale en vanaldad, fueron envueltas [seducidas] hermanas sosias iracundas con dosún nathanyjoe [jonathan (swift)]. [Al] Pudrir una pizca de la malta de pá' había Jhem o Shen hecho cerveza por luzarco y al final del [puente] rory el arcoiris [cimarreina] estaba para ser vistos algunosanillos sobre la caragua.La caída de una vez viejo salmonzuelo [par] de wallstreet es recontada temprano en cama y más tarde en vida par’abajo a través de toda la juglaría cristiana. La gran caída de la pared’e lejos [ha] implicado con tan poco plazo la pafcaída de Finnegan, sólido hombre irlandés, que la cabezadehumpty[enla]colina délmismo prontamente envía una buena indagación hacia el oeste en busca de sus dedosdelpiedetumpty[enel]pueblo: y su picarribapuntoysitio [obelisco] está en [el lugar de] el noqueo en el parque donde naranjas han sido puestas par’oxidarse [descansar] sobre el verde desde’l diaublínprimer amado [entre lo] vivo [livia / liffey].Personajes
- Humphrey Chimpden Earwicker (HCE)/ Mr. Porter/ El Soñador. El protagonista de la novela es un hombre de edad madura que sueña a lo largo de seiscientas páginas. Una vez que cae y su cuerpo se transmuta en la ciudad de Dublín, es nombrado como Humphrey Chimpden Earwicker o un sinnúmero de variantes a partir de la abreviatura HCE (por ejemplo, Haveth Childers Everywhere). A medida que se acerca la medianoche, se profundiza en su desaparición para luego, con el amanecer, se produzca la resurrección simbólica, el despertar o el retorno a la conciencia. Algunos críticos consideran que durante su lucidez, HCE es realmente Mr. Porter, el propietario de un pub en Chapelizod, cerca del Phoenix Park, donde ocurren las insinuaciones obscenas de Humphrey hacia unas niñas, motivo de su juicio y encarcelamiento.
- Anna Livia Plurabelle. La madre esencial, personificación de la femineidad y del río Liffey.
- Shem y Shaun. Hijos de Humphrey y Anna Livia, sus nombres son deformaciones de James y John (motivos que han llevado a identificarlos con el autor y su hermano Stanislaus John).
- Issy. Hija menor de los protagonistas y motivo del deseo incestuoso de su padre.
- Mamalujo. Representación de los cuatro evangelistas (Matthew, Mark, Luke and John, en inglés). Participan como observadores del sueño de Humphrey, como un consejo de ancianos o situados en los cuatro rincones de su cama.
Curiosidades
- El nombre de la micropartícula quark proviene del verso «Three Quarks for Muster Mark» (página 383), que forma parte de una canción entonada por un coro de aves marinas. Esto puede interpretarse como una onomatopeya de los graznidos o como una alusión al brindis: «three cheers», «tres veces ¡salud!».
- Finnegans Wake fue uno de los libros favoritos de John Lennon. En alguna entrevista declaró que le parecía «so way out and so different» («tan excéntrico y tan diferente»). Un ejemplar del libro aparece en el video (Just like) Starting over (Versión del DVD Lennon Legend). Por otra parte, varios autores han señalado que el gusto de Lennon por la obra de Joyce influyó en la letra de «I'm the Walrus», quizá la composición más surrealista y psicodélica del cuarteto de Liverpool, basada, por otra parte, en un capítulo de Alicia en el país de las maravillas.
Bibliografía
- Beckett, Samuel & William Carlos Williams et al. (1929). Our Exagmination Round His Factification for Incamination of Work in Progress. Shakespeare and Company.
- Bishop, John (1986). Joyce's Book of the Dark: Finnegans Wake. University of Wisconsin Press.
- Bolt, Sydney. A Preface to Joyce.
- Burgess, Anthony (ed.) (1973). Joysprick: An Introduction to the Language of James Joyce.
- — (1969). A Shorter Finnegans Wake.
- — (1965). Here Comes Everybody: An Introduction to James Joyce for the Ordinary Reader.
- Campbell, Joseph & Henry Morton Robinson (1944). A Skeleton Key to Finnegans Wake.
- Ellman, Richard (1983). James Joyce. edición revisada. Oxford University Press.
- Hart, Clive (1962). Structure and Motif in Finnegans Wake. Northwestern University Press.
- McHugh, Roland (1991). Annotations to Finnegans Wake. Johns Hopkins University Press.
- — (1981). The Finnegans Wake Experience. University of California Press.
- — (1976). The Sigla of Finnegans Wake. University of Texas Press.
- Rosenbloom, Eric (2005). A Word in Your Ear: How & Why to Read James Joyce's Finnegans Wake. Booksurge Publishing.
- Silva Santisteban, Ricardo, ed. (2000). James Joyce. Textos esenciales. Lima: Adobe. Incluye «recreaciones» de algunos fragmentos de Finnegans Wake..
- York Tindall, William (1969/1996). A Reader's Guide to Finnegans Wake. Syracuse University Press.
Notas
- ↑ Traducción de J. D. Victoria (México), http://www.eloceanodelcaos.com/traducc-estela.html
Enlaces externos
- Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET)
- «Retrato de Finnegan», una traducción de fragmentos (págs. 4–6)
- «El Museo», una traducción de págs. 8–10
- «El Diálogo», una traducción de págs. 15–18
Categorías: Novelas de James Joyce | Libros de 1939
Wikimedia foundation. 2010.