Poema de Yuçuf

Poema de Yuçuf

Poema de Yuçuf

Manuscrito B del Poema de Yuçuf

El Poema de Yuçuf es un poema anónimo aljamiado (escrito en lengua romance con caracteres arábigos) del siglo XIV en estrofas de cuaderna vía, por un morisco aragonés. El texto nos ha llegado incompleto, aunque se conservan unos trescientos ochenta versos.

Se nos ha transmitido en dos códices. El más difundido, completo y mejor conservado, es el manuscrito B, escrito, según Menéndez Pidal,[1] en un aragonés muy castellanizado, en tanto que el manuscrito A utiliza un aragonés que presenta los rasgos fónicos, morfosintácticos y léxicos más típicos de este romance. Siguiendo al mismo crítico, el poema data de la segunda mitad del siglo XIV y está destinado a mudéjares. El dato cronológico se ve confirmado por el estadio de irregularidad métrica de la estrofa de cuaderna vía.

Cuenta la historia del patriarca José, uno de los doce hijos de Jacob, pero no sigue el Antiguo Testamento sino la tradición coránica. Su contenido refleja el comentario a la azora XII del Corán (Sûrat Yûsuf), y se completa con la Leyenda dorada (siglo XIII) de Jacobo de la Vorágine y la Sefer hayašar, una colección hebrea de leyendas.

El poema relata la historia de José/Yusuf y los celos que provoca en sus hermanos, que lo maltratan y abandonan. Yusuf es vendido como esclavo y llevado a Egipto, donde se educa con la reina Putifar (en el poema, Zalifa), convertida en su madrastra, que se enamora, junto con sus damas, de él, debido en parte a la admiración por sus milagros y predicciones. Sus hermanos y su padre lo creen muerto, pero un lobo revela a Jacob que su hijo predilecto esta vivo. José, ha caído en desgracia y es encarcelado, pero su habilidad descifrando los sueños de los sirvientes del rey, le granjean su libertad. El relato termina (según el manuscrito B, más completo) con la llegada de sus hermanos a Egipto, la anagnórisis con el hermano menor Benjamín, quien sí quería a José, y el regreso de sus aquellos avergonzados por su anterior comportamiento.

Según Antonio Pérez Lasheras, en el poema brilla la capacidad para la expresión de emociones y destacan los pasajes de intensidad lírica, a pesar de la obligación de mantener el conocido desarrollo narrativo. Como ejemplo aduce un momento en el que, tras ser abandonado y apaleado por sus hermanos, Yusuf se lamenta (estrofa 17):

Non querás que finque sin padre y sin madre,
y non querás que muera desamparado de fambre;
dadme agua de fuente o de río o de mare [...]

Más adelante, encontramos una lírica descripción del paisaje y las circunstancias ambientales, un hecho poco frecuente en la literaturas romances de este periodo, aunque no tanto en la tradición literaria andalusí (estrofa 59):

Cuando entroron por la villa, las gentes se maravellaban;
el día era nublo y él lo aclaría,
maguer que yera escuro, él bien lo blanquiaba,
e non pasó por escura que no la feziese él alborada.

Notas

  1. Ramón Menéndez Pidal, Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio, Granada, Universidad de Granada, 1952, págs. 62-63 apud Antonio Pérez Lasheras, La literatura del reino de Aragón hasta el siglo XVI, Zaragoza, Ibercaja-Institución «Fernando el Católico» (Biblioteca Aragonesa de Cultura, 15), 2003, pág. 143. ISBN 84-8324-149-8.

Referencias

  • DEYERMOND, Alan D., Historia de la literatura española, vol. 1: La Edad Media, Barcelona, Ariel, 2001 (1ª ed. 1973), pág. 214-215. ISBN 84-344-8305-X
  • MENÉNDEZ PIDAL, Ramón, Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio, Granada, Universidad de Granada, 1952, págs. 62-63
  • PÉREZ LASHERAS, Antonio, La literatura del reino de Aragón hasta el siglo XVI, Zaragoza, Ibercaja-Institución «Fernando el Católico» (Biblioteca Aragonesa de Cultura, 15), 2003, págs. 143-144. ISBN 84-8324-149-8

Enlaces externos

  • Poesía medieval española:La poesía del siglo XIV
  • Imagen de la hoja inicial y final del Manuscrito A del Poema de Yuçuf que se encuentra en la Real Academia de la Historia de España.
  • Edición del Poema de José, a partir de la publicada en Poetas castellanos anteriores al siglo XV, colección hecha por Tomás Antonio Sánchez, continuada por Pedro José Pidal y aumentada e ilustrada por Florencio Janer, Madrid, M. Rivadeneyra, 1864, pp. 413-423. (Biblioteca de Autores Españoles desde la formación del lenguaje hasta nuestros días; 58).
Obtenido de "Poema de Yu%C3%A7uf"

Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Mira otros diccionarios:

  • Literatura aljamiada — Texto aljamiado del Mancebo de Arévalo Por literatura aljamiada se entiende el conjunto de obras literarias escritas en una lengua románica peninsular con grafías del alifato árabe o alefato hebreo. La palabra aljamía deriva del árabe al‘aǧamíyya …   Wikipedia Español

  • Aljamiadoliteratur — …   Deutsch Wikipedia

  • Aljamiado — Handschrift des Poema de Yuçuf. Sie stammt aus der Mudéjar Epoche, 14.Jhd., ist in einem alt spanischen Dialekt (aragonesisch) verfasst und im arabischem Alphabet geschrieben. Dieser arabische Aljamiadotext erzählt in altspanischer Sprache die… …   Deutsch Wikipedia

  • Coplas de Yoçef — Saltar a navegación, búsqueda Las Coplas de Yoçef son un poema medieval del siglo XIV escrito en castellano con caracteres hebreos. Sus 42 estrofas se conservan en el mismo manuscrito que los Proverbios morales de don Sem Tob, y está destinado a… …   Wikipedia Español

  • Mester de Clerecía — Recreación artística de la efigie del poeta Gonzalo de Berceo. Se llama Mester de Clerecía a la literatura medieval compuesta por clérigos , es decir, hombres instruidos y no necesariamente sacerdotes (podían ser nobles, como Pedro López de Ayala …   Wikipedia Español

  • Cuaderna vía — La cuaderna vía es el tipo de estrofa de la métrica española utilizada por el Mester de clerecía. Denominada también tetrástrofo monorrimo, se compone de cuatro versos alejandrinos, es decir, de catorce sílabas, con rima consonante uniforme,… …   Wikipedia Español

  • LADINO — (Latino), or Judeo Spanish, the spoken and written Hispanic language of Jews of Spanish origin. It has no connection with the Rheto Romance dialect (Ladin) spoken in the Italian Tyrol. Over the centuries, various names have been given to this… …   Encyclopedia of Judaism

  • Literatura en aragonés — Página del Liber regum. La lengua aragonesa también llamada navarroaragonesa en su etapa medieval no ha gozado, a lo largo de su historia, del prestigio literario con el que cuentan las otras lenguas romances de la Península Ibérica. Las Glosas… …   Wikipedia Español

  • MESTER DE CLERECÍA (littérature) — MESTER DE CLERECÍA, littérature L’expression «métier de clergie ou de clers» apparaît pour la première fois dans le Libro de Alexandre (XIIIe s.) qui l’oppose au mester de juglaría . Elle désigne d’abord les poèmes écrits par les clercs des… …   Encyclopédie Universelle

  • Aljamiado — texts are manuscripts which utilize the Arabic alphabet for transcribing Romance languages such as Mozarabic or Ladino. According to Anwar G. Chejne [Chejne, A.G. (1993): Historia de España musulmana . Editorial Cátedra. Madrid, Spain. Published… …   Wikipedia

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”