- Romanización Cantonesa del Gobierno de Hong Kong
-
Romanización Cantonesa del Gobierno de Hong Kong
La Romanización Cantonesa del Gobierno de Hong Kong es la forma más o menos consistente de romanizar los sustantivos del cantonés empleada por los departamentos del Gobierno de Hong Kong y por muchas organizaciones no gubernamentales de Hong Kong.
No se sabe si hay pautas estrictas para el método circulando en el gobierno, o si el método se estableció y convirtió en una práctica común con el tiempo. El sistema ha sido usado ampliamente por el Gobierno de Hong Kong desde los primeros días del gobierno británico, y desde ese momento ha sufrido algunos cambios entre las dos Guerras Mundiales.
Las convención es similar a la concebida por Ernst Johann Eitel, que está basada en el alemán.
Desde que el método abandonó su estandarización, el Bureau de Educación y Mano de Obra de Hong Kong aprobó el sistema Pinyin Cantonés Estándar para profesores de escuelas primarias y secundarias. Además de esto, la Sociedad Linguística de Hong Kong promueve su propio sistema Jyutping. Ambos esquemas son empleados por el gobierno para ilustrar la pronunciación correcta de las palabras cantonesas.
Contenido
Ortografía
No es un sistema completamente estandarizado, y la mayor parte de sus fonémas corresponden a más de una combinación de letras. Todos los tonos están omitidos.
Consonantes
Iniciales
IPA Jyutping Romanización Ejemplo En chino pʰ p p Sai Ying Pun 西營盤 p b p Po Lam 寶琳 tʰ t t Tuen Mun 屯門 t d t Tai O 大澳 kʰ k k Kai Tak 啟德 k g k Tai Kok Tsui 大角嘴 kʷʰ kw kw Kwai Chung 葵涌 kʷ gw kw Cha Kwo Ling 茶果嶺 m m m Yau Ma Tei 油麻地 n n n Nam Cheong 南昌 ŋ ng ng Ngau Tau Kok 牛頭角 l l l Lam Tin 藍田 f f f Fo Tan 火炭 s s s So Kon Po 掃捍埔 sh Shau Kei Wan 筲箕灣 h h h Hang Hau 坑口 j j y Yau Tong 油塘 w w w Wong Tai Sin 黃大仙 tsʰ c ch Heng Fa Chuen 杏花邨 ts Yau Yat Tsuen 又一村 ts z ts Tsim Sha Tsui 尖沙嘴 Finales
IPA Jyutping Romanización Ejemplo En chino -p -p -p Ap Lei Chau 鴨脷洲 -t -t -t Tsat Tsz Mui 七姊妹 -k -k -k Shek O 石澳 -m -m -m Sham Shui Po 深水埗 -n -n -n Tsuen Wan 荃灣 -ŋ -ng -ng Tsing Yi 青衣 Vocales, diptongos y consonantes silábicas
IPA Jyutping Romanisation Example in Chinese aː aa a Ma Tau Wai 馬頭圍 ah Estado de Wah Fu 華富邨 ɐ a a Tsz Wan Shan 慈雲山 o Hung Hom 紅磡 u Río Sham Chun 深圳河 ɛː/e e e Che Kung Miu 車公廟 iː/ɪ i i Lai Chi Kok 荔枝角 ze Sheung Sze Wan 相思灣 z Tung Tsz 洞梓 ee Avenida Tat Chee 達之路 ɔː/o o o Wo Che 禾輋 uː/ʊ u u Kwu Tung 古洞 oo Mei Foo 美孚 œː eo eu Sheung Wan 上環 eo Calle Nam Cheong 南昌街 ɵ oe u Shun Estado de Lee 順利邨 yː yu yu Yu Calle Chau 汝州街 u Kau U Fong 九如坊 ue Yung Shue Wan 榕樹灣 aːi aai ai Chai Wan 柴灣 ɐi ai ai Mai Po 米埔 aːu aau au Shau Kei Wan 筲箕灣 ɐu au au Sau Mau Ping 秀茂坪 ei ei ei Lei Yue Mun 鯉魚門 ee Lee On 利安 ay Corte Kam Hay 錦禧苑 ai Shui Hau Sai Ngan Ma 水口四眼馬 i To Li Terraza 桃李台 iːu iu iu Siu Sai Wan 小西灣 ɔːi oi oi Choi Estado de Hung 彩虹邨 oy Choy Yee Bridge 蔡意橋 uːi ui ui Pui O 貝澳 ɵy eoi ui Ma Liu Shui 馬料水 ou ou o Tai Mo Shan 大帽山 m̩ m ŋ̩ ng ng Ng Fan Chau 五分州[1] - ↑ La pronunciación estándar para 五 es [ŋ̩]. Sin embargo, una pronunciación más común en Hong Kong es [m̩] y la mayoría [ŋ̩] de las palabras están combinándose con esta. La única palabra que era originalmente pronunciada como m̩ es "唔 (no)", que no es usada en un conjunto de nombres.
Véase también
Enlaces externos
- 粵語拼盤: Aprender la fonética del sistema cantonés
- Sociedad Lingüística de Hong Kong (LSHK)
- Guía Jyutping de Pronunciación
Categorías: Cultura de Hong Kong | Dialectos del chino
Wikimedia foundation. 2010.