- Stabat Mater
-
Stabat Mater
Stabat Mater (en latín Estaba la Madre) es una secuencia católica del siglo XIII atribuida a Inocencio III y al franciscano Jacopone da Todi. Esta plegaria que comienza con las palabras Stabat Mater dolorosa (estaba la Madre sufriendo) medita sobre el sufrimiento de María la Madre de Jesús durante la crucifixión.
Es una de las composiciones literarias a la que más se le ha puesto música; cerca de 200 artistas diferentes. Múltiples compositores de distintas épocas de género, de estilos y de visión musical han compuesto por este texto medieval. Entre los compositores se cuentan Giovanni Pierluigi da Palestrina,Joseph Haydn, Alessandro Scarlatti, Domenico Scarlatti, Antonio Vivaldi, Stabat Mater (Rossini), Giacomo Meyerbeer, Franz Liszt, Antonín Dvořák, Karol Szymanowski, Francis Poulenc, Krzysztof Penderecki y Salvador Brotons, siendo la más reproducida, la composición de Giovanni Battista Pergolesi.
Contenido
Texto de la secuencia
1.Versión latina medieval[1]
- Stabat Mater dolorosa
- Iuxta crucem lacrimosa,
- Dum pendebat filius.
- Cuius animam gementem
- Contristantem et dolentem
- Pertransivit gladius.
2.
- O quam tristis et afflicta
- Fuit illa benedicta
- Mater unigeniti
- Quae maerebat et dolebat.
- Et tremebat, cum videbat
- Nati poenas incliti.
3.
- Quis est homo qui non fleret,
- Matrem Christi si videret
- In tanto supplicio?
- Quis non posset contristari,
- Piam matrem contemplari
- Dolentem cum filio?
4.
- Pro peccatis suae gentis
- Jesum vidit in tormentis
- Et flagellis subditum.
- Vidit suum dulcem natum
- Morientem desolatum
- Dum emisit spiritum.
5.
- Eja mater fons amoris,
- Me sentire vim doloris
- Fac ut tecum lugeam.
- Fac ut ardeat cor meum
- In amando Christum Deum,
- Ut sibi complaceam.
6.
- Sancta mater, istud agas,
- Crucifixi fige plagas
- Cordi meo valide.
- Tui nati vulnerati
- Iam dignati pro me pati,
- Poenas mecum divide!
7.
- Fac me vere tecum flere,
- Crucifixo condolere,
- Donec ego vixero.
- Juxta crucem tecum stare
- Te libenter sociare
- In planctu desidero.
8.
- Virgo virginum praeclara,
- Mihi jam non sis amara,
- Fac me tecum plangere.
- Fac ut portem Christi mortem,
- Passionis eius sortem
- Et plagas recolere.
9.
- Fac me plagis vulnerari,
- Cruce hac inebriari
- Ob amorem filii,
- Inflammatus et accensus,
- Per te virgo sim defensus
- In die judicii.
10.
- Fac me cruce custodiri,
- Morte Christi praemuniri,
- Confoveri gratia.
- Quando corpus morietur
- Fac ut animae donetur
- Paradisi gloria.
- Amen.
1.Traducción literal[2]
- Estaba la Madre dolorosa
- junto a la Cruz, llorosa,
- en que pendía su Hijo.
- Su alma gimiente,
- contristada y doliente
- atravesó la espada.
2.
- ¡Oh cuán triste y afligida
- estuvo aquella bendita
- Madre del Unigénito!.
- Languidecía y se dolía
- la piadosa Madre que veía
- las penas de su excelso Hijo.
3.
- ¿Qué hombre no lloraría
- si a la Madre de Cristo viera
- en tanto suplicio?
- ¿Quién no se entristecería
- a la Madre contemplando
- con su doliente Hijo?
4.
- Por los pecados de su gente
- vio a Jesús en los tormentos
- y doblegado por los azotes.
- Vio a su dulce Hijo
- muriendo desolado
- al entregar su espíritu.
5.
- Ea, Madre, fuente de amor,
- hazme sentir tu dolor,
- contigo quiero llorar.
- Haz que mi corazón arda
- en el amor de mi Dios
- y en cumplir su voluntad.
6.
- Santa Madre, yo te ruego
- que me traspases las llagas
- del Crucificado en el corazón.
- De tu Hijo malherido
- que por mí tanto sufrió
- reparte conmigo las penas.
7.
- Déjame llorar contigo
- condolerme por tu Hijo
- mientras yo esté vivo.
- Junto a la Cruz contigo estar
- y contigo asociarme
- en el llanto es mi deseo.
8.
- Virgen de Vírgenes preclara
- no te amargues ya conmigo,
- déjame llorar contigo.
- Haz que llore la muerte de Cristo,
- hazme socio de su pasión,
- haz que me quede con sus llagas.
9.
- Haz que me hieran sus llagas,
- haz que con la Cruz me embriague,
- y con la Sangre de tu Hijo.
- Para que no me queme en las llamas,
- defiéndeme tú, Virgen santa,
- en el día del juicio.
10.
- Cuando, Cristo, haya de irme,
- concédeme que tu Madre me guíe
- a la palma de la victoria.
- Y cuando mi cuerpo muera,
- haz que a mi alma se conceda
- del Paraíso la gloria.
- Amén.
1.Versión por Lope de Vega[3]
- La Madre piadosa estaba
- junto a la cruz y lloraba
- mientras el Hijo pendía.
- Cuya alma, triste y llorosa,
- traspasada y dolorosa,
- fiero cuchillo tenía.
2.
- ¡Oh, cuán triste y cuán aflicta
- se vio la Madre bendita,
- de tantos tormentos llena!
- Cuando triste contemplaba
- y dolorosa miraba
- del Hijo amado la pena.
3.
- Y ¿cuál hombre no llorara,
- si a la Madre contemplara
- de Cristo, en tanto dolor?
- Y ¿quién no se entristeciera,
- Madre piadosa, si os viera
- sujeta a tanto rigor?
4.
- Por los pecados del mundo,
- vio a Jesús en tan profundo
- tormento la dulce Madre.
- Vio morir al Hijo amado,
- que rindió desamparado
- el espíritu a su Padre.
5.
- ¡Oh dulce fuente de amor!,
- hazme sentir tu dolor
- para que llore contigo.
- Y que, por mi Cristo amado,
- mi corazón abrasado
- más viva en él que conmigo.
6.
- Y, porque a amarle me anime,
- en mi corazón imprime
- las llagas que tuvo en sí.
- Y de tu Hijo, Señora,
- divide conmigo ahora
- las que padeció por mí.
7.
- Hazme contigo llorar
- y de veras lastimar
- de sus penas mientras vivo.
- Porque acompañar deseo
- en la cruz, donde le veo,
- tu corazón compasivo.
8.
- ¡Virgen de vírgenes santas!,
- llore ya con ansias tantas,
- que el llanto dulce me sea.
- Porque su pasión y muerte
- tenga en mi alma, de suerte
- que siempre sus penas vea.
9.
- Haz que su cruz me enamore
- y que en ella viva y more
- de mi fe y amor indicio.
- Porque me inflame y encienda,
- y contigo me defienda
- en el día del juicio.
10.
- Haz que me ampare la muerte
- de Cristo, cuando en tan fuerte
- trance vida y alma estén.
- Porque, cuando quede en calma
- el cuerpo, vaya mi alma
- a su eterna gloria. Amén.
Otras versiones e influencias
Con estas palabras también se titula y empieza una canción del grupo musical de Black Metal, Anorexia Nervosa. El grupo ethereal Ophelia´s Dream también realizó en un EP una versión íntegra del Stabat Mater de Pergolesi.
El grupo de Gothic Metal y Symphonic Metal holandés, Epica también realizó, en el 2009, una versión de esta obra, cantada en el latín original, junto con la orquesta húngara de la ciudad de Miskolc para su disco The Classical Conspiracy.
Enlace externo
- http://www.stabatmater.dds.nl/ Listado de más de 400 Stabat Mater (en inglés).
Referencias
- ↑ Version del Analecta hymnica mediiaevi 1886-1922, 55 vols, A consolidation of the history and texts of hymns of the Catholic Church 500 - 1400, vol. 54, p.312, difiere en algunas estrofas de la version actualmente más utilizada [1]
- ↑ Traducción ofrecida por la Conferencia Episcopal Española [2]
- ↑ Publicado, entre otros , por Vicente Molina SJ, en Misal Completo. Editorial Hispania. Valencia 1941. Hans Van der Velden refiere que Lope de Vega publicó este poema como Rimas Sacras en 1614 [3]
Categorías: Himnos litúrgicos | Secuencias - Stabat Mater dolorosa
Wikimedia foundation. 2010.