- Traducción asistida por computadora
-
Traducción asistida por computadora abreviado como TAC. En la variante del español peninsular la forma abreviada responde al acrónimo de TAO, es decir, Traducción asistida por ordenador). Este término designa la traducción realizada con ayuda de programas informáticos específicos; por ejemplo, los que crean y organizan memorias de traducción y los editores de recursos interactivos de software de tipo textual, también llamados herramienta de localización .
Contenido
Denominación
En España, el número monográfico de la revista Tradumática dedicado a los sistemas de traducción asistida por ordenador, los autores de la publicación utilizan diferentes denominaciones para referirse al mismo concepto definido en el párrafo anterior. Así se pueden encontrar: memorias de traducción (Strandvik, 2001), sistemas de traducción asistida por ordenador, sistemas TAO, herramientas de traducción asistida, herramientas TAO (Editorial, 2001), herramientas CAT —acrónimo de computer assisted translation— (Gómez, 2001) o gestores de memorias de traducción (Sánchez, 2001).
Historia
Los primeros programas de traducción asistida por computadora empezaron siendo almacenes de información en una base de datos sencilla dotada de un motor de búsqueda. A estas primeras herramientas se las llamó memorias de traducción. A estos sistemas se les ha ido dotando de una serie de herramientas anexas que complementan las funciones originales para mejorar su rendimiento convirtiéndose en un sistema integrado de módulos: gestores de terminología, alineadores, motor de búsquedas, editores de traducción, gestor de proyectos de traducción. En suma, ha surgido un nuevo sector de actividad, conocido como industria del lenguaje.
Estrategia
La estrategia principal y genérica de los sistemas de traducción asistida por computadora estriba en el acceso a las memorias de traducción, para su reutilización. Por una parte, se reutilizan los elementos traducidos y revisados por un humano y, por otra, se recuperan los elementos traducidos con un índice de coincidencia variable mediante la técnica de lógica difusa. Asimismo, estos sistemas cuentan, por regla general, con un gestor de terminología que permite gestionar otro tipo de recursos lingüísticos, los diccionarios. Por este motivo, estas herramientas pueden considerarse como gestores de recursos lingüísticos que pueden ser reutilizados para diferentes proyectos o para otras herramientas diferentes a los de su entorno de creación.
Estas herramientas son sistemas de información que dan soporte al almacenamiento, navegación, extracción y creación de recursos lingüísticos del tipo memorias de traducción y diccionarios terminológicos.
El auge experimentado por los sistemas de traducción asistida por computadora está vinculado al hecho de que los planteamientos más ambiciosos de la traducción automática han pecado de considerable ingenuidad, que explican la desilusión de los logros alcanzados. De la insatisfacción de esos logros, por la escasa respuesta de implantación obtenida en el ámbito profesional, se desarrollan herramientas de software que aspiran a la automatización de las tareas mecánicas, reduciendo las pretensiones de automatización de las tareas de alto nivel de implicación cognitiva.
Los sistemas de traducción asistida por computadora funcionan de forma óptima con textos muy repetitivos, como los manuales técnicos. También son útiles para realizar revisiones, correcciones y pequeñas modificaciones.
Ventajas
Las herramientas TAC ayudan al traductor a llevar a cabo tareas de traducción, optimizando su productividad. Además, nos libran de tareas añadidas tales como la maquetación, la extracción de contenido o la comprobación de la coherencia en la terminología.
Traductores automáticos
Este tipo de traductor, se considera una herramienta TAO. Trabaja con las interrelaciones sintácticas y semánticas del texto, pero no tienen en cuenta el contexto, y su coste de producción es elevado. Son útiles para traducir en 2 lenguas similares.
Bibliografía
- Abaitua, Joseba. 1995. “Prólogo a la edición española”, en Introducción a la Traducción automática, Hutchins, W. J. y Sommers, H. L. Madrid: Visor.
- Cámara de la Fuente, Lidia. 2001. “El papel de las herramientas TAO en la documentación técnica multilingüe”, Tradumática, Nº 0. [En línea] [1]
- Gómez, Josu. 2001. “Una guía al TMX”, Tradumática, Nº 0. [En línea] [2]
- Moré López, Joaquim y Oliver González, Antoni / Coordinador Climent Roca, Salvador. 2004. Traducción asistida por ordenador: programas y recursos libres y gratuitos: material bilingüe. Barcelona: Planeta UOC.
- Rinsche, Adrianne. 1997. “Translation Technology: The State of the Art” en Localization Resources Centre. Yearbook 1997. Dublin: Localization Resources Centre
- Sánchez-Gijón, Pilar. 2001. “Catàleg de sistemes de memòries de traducció”, Tradumática, Nº 0. [En línea] [3]
- Strandvik, I. 2001. “Las memorias de traducción en la Comisión Europea”, Tradumática, Nº 0. [En línea] [4]
Véase también
Categorías:- Traducción asistida
- Lingüística computacional
Wikimedia foundation. 2010.