- Aves en sentido figurado
-
Aves en sentido figurado
En español se usan los nombres de algunas aves en sentido figurado para describir o representar comportamientos y características humanas, como puede verse en los diccionarios cuando aparecen seguidas de la abreviatura fig. (sentido figurado).[1] [2] Además las aves forman parte de frases hechas y refranes o proverbios que también tienen sentido figurado.
Contenido
Lista de aves y su simbolismo en español
Los nombres de aves siguientes simbolizan:
- águila: a la vivacidad, la superioridad, al poder, la visión aguda.
- Arpía (ave mitológica): la maldad y la codicia.
- búho: al huraño.
- buitre: la avaricia, la ambición, la mezquindad.
- Fénix (ave mitológica): a la superioridad, la inmortalidad
- gallina: la cobardía.
- gallo: la valentía, la altanería, la soberbia, el mandón.
- ganso: a la pereza, la indolencia, la torpeza, al sin gracia, al grosero. La frase hablar por boca de ganso significa repetir lo que otro ha dicho, ganso aquí tiene un significado antiguo ya en desuso por preceptor, ayo o maestro.
- lechuza: al perspicaz, al trasnochador y al mal encomendado.
- paloma: a la paz, la mansedumbre, la bondad.
- papagayo: al parlanchín, a la indiscreción.
- pato: (en el Caribe) al afeminado.
- pavo real: a la presunción, a la ostentación.
- pavo o guanajo: a la tontería, la necedad.
- tórtolas: a los enamorados.
Refranes o proverbios
Hay refranes que mencionan las aves.[3] por ejemplo:
- Más vale pájaro en mano que cien volando
- Cada pájaro gusta su nido.
- Cada gallo canta en su gallinero.
- El águila no se entretiene en cazar moscas.
- Una golondrina no hace verano.
- Cría cuervos y te sacarán los ojos.
- Cuervos con cuervos no sacan jamás los ojos.
Aves con sentido figurado en Cuba
Dichos y refranes que mencionan aves en el habla popular cubana:[4]
Todos los pájaros comen arroz, pero la culpa la tiene el totí = refrán, al negro le achacan las culpas sólo por ser de su raza.
Negro como un totí (o como un cao) = el o lo muy negro.
Hablar más que un cao (o que un perico) = hablar mucho.
¿Comiste cotorra? = se le pregunta al que habla sin parar.
Darle a uno una cotorra = hablarle mucho a uno.
Ser un sinsonte = cantar muy bien o hablar elegante.
Feo como un sijú = el muy feo.
Tener gorrión = estar melancólico, extrañar.
Cuidarse como gallo fino = cuidarse mucho.
Estar un lugar al cantío de un gallo = estar un lugar muy cerca (para el campesino, pero para el citadino irónicamente es muy lejos).
Ser guanajo = ser tonto, simplón.
Tener una guanaja echada = tener ahorros guardados.
Ser o correr como un guineo = correr muy rápido.
Ser ganso (o pato, o pájaro) = ser afeminado, homosexual.
Por alto que vuele el aura siempre el pitirre la pica = refrán fatalista, el mal no se evita.
Parquearle a uno una tiñosa = traerle o pedirle a uno un encargo, servicio o asunto desagradable.
Estar cagado de aura = tener mala suerte.
Estar en el pico del aura = estar en situación desesperada.
Ser un guatíbere = ser un don nadie.
Hacer la paloma = lavar la única muda de ropa (sin nada puesto).Véase también
- Aves
- Aves en Cuba
- Aves mitológicas
- Animales en la Biblia
- Aves heráldicas
- Aves nacionales
- Aves famosas
- Aves como personajes de ficción
Referencias
- ↑ García-Pelayo y Gross, Ramón.(1977) Pequeño Larousse Ilustrado. ISBN 2-03-020541-9.
- ↑ Gispert, C. (ed.) (1996) OcéanoUno Color. Diccionario enciclopédico. ISBN 84-494-0188-7.
- ↑ Schmelz, R. (ed.) (1989) Sprichwörter. Volk und Wissen Volkseigener Verlag, Berlín. ISBN 3-06-592202-9 (Refranero multilingüe en alemán, inglés, ruso, polaco, checo, francés, español y latín).
- ↑ Santiesteban, Argelio (1985). El habla popular cubana de hoy. Colección Lingüística, Editorial Ciencias Sociales, La Habana. 525 pp.
Categorías: Idioma español | Lexicología
Wikimedia foundation. 2010.