- Hitopadeśa
-
El Hitopadeśa es una colección de fábulas en idioma sánscrito, en prosa y verso, escrito en el siglo XII.
- हितोपदेश, en escritura devánagari del sánscrito.
- hitopadeśa, en el sistema IAST de transliteración sánscrita.
- Etimología: ‘instrucciones beneficiosas’ (siendo hitá: ‘amistoso’, y upadesa: ‘consejo’).
Es una versión libre del texto sánscrito Pañcha tantra (‘cinco hilos’).[1]
Contenido
Autor
La única pista sobre la identidad del autor del Hitopadesha se encuentra en los versos finales de la obra, que presentan el nombre de Naraian Pandit y mencionan el patrocinio de un rey llamado Dhavala Chandra. No se conoce ninguna otra obra de este autor, y el rey mencionado no se ha detectado en otras fuentes. Narayana podría haber sido un pandit (erudito) y gurú empleado en la corte del rey. Como los versos de invocación y final evocan al dios Shivá, es posible que Narayan haya sido shivaísta. Escrito originalmente en sánscrito, las historias de su libro han viajado a varias partes del mundo.
Fuentes
El libro tiene muchas fábulas en común con el Pancha tantra (del siglo III a. C.), que a su vez tiene historias en común con las Fábulas de Esopo (del siglo VI a. C.). Al escritor tracio Esopo (siglo VII a VI a. C.) se lo considera el padre de todas las fábulas, porque de sus traducciones (del griego) provienen las fábulas de Reinhart el Zorro (1180) y más tarde, las de La Fontaine (1621-1695).
Originalmente compilado en sánscrito, en el siglo VI d. C. el Panchatantra fue traducido al persa, por orden del rey sasánida Anushiraván (Cosroes I, 501-579). Desde el persa pasó al árabe en el 850.
Se cree que al autor Narayana le gustaba tanto ese texto que lo reescribió, mejorando el flujo de historias y agregando varias de su propia creación, por lo que el Hitopadesha, aunque similar en contenido y estructura al Panchatantra, es más abundante.[2]
Contenido
El Hitopadesha es uno de los libros más leídos en la India. Son historias cortas que tienen el tesoro inestimable de la moralidad y el conocimiento. Después de la Bhagavad guitá, el Hitopadesha se considera el texto religioso más vendido en la India. Los cuentos de Hitopadesha están escritos de una manera muy didáctica, con moralejas claras. Los protagonistas son todos animales y aves.
El autor del Hitopadesha, Narayana, dice que el objetivo principal de crear el Hitopadesha es instruir a las mentes jóvenes de una manera que ellos aprenden la filosofía de la vida y sean capaces de convertirse en adultos responsables.
El texto narra que el rey Sudarshana, preocupado por la educación de sus jóvenes príncipes, le encarga la enseñanza de la moral a un bráhmana (sacerdote) llamado Viṣṇu Śarman (quien en realidad es considerado el autor del Pañcha tantra).
Traducciones
La obra ha sido traducida a los idiomas más importantes del mundo.
El emperador Akbar (1542-1605) hizo que su ministro Abdul Fazel la tradujera al persa. Fazel adaptó el texto en un estilo familiar bajo el título de Criterios de la sabiduría, y le agregó explicaciones. El emperador sugirió que se abreviaran las oraciones religiosas que a menudo interrumpen las narraciones.
Después de sir William Jones, que lo leyó por primera vez en 1786 y anunció su «descubrimiento» (?), fue traducida al inglés por Charles Wilkins, quien había hecho la primera traducción al inglés de la Bhagavad guitá.[3] En 1861 se publicó en Londres una traducción al inglés de sir Edwin Arnold, director del Puna College, en Pune (India).[4]
Véase también
- Pañcha tantra
- Katha sarit sagara
- Kalilag y Damnag
Bibliografía
- Müller, Max (1884): Libro 1, libros 2, 3 y 4 (alt), en inglés.
- Törzsök, Judit (2007): «Friendly advice» (‘consejos amistosos’, traducción del Hitopadesha).
Notas
- ↑ Enciclopedia británica: Panchatantra (artículo).
- ↑ Charles Johnston: «In India too there lived an uncle Remus: ancient tales of the “Panchatantra” now appear in english» (‘en la India también vivió un tío Remus: cuentos antiguos del “Pañcha tantra” aparecen ahora en inglés’), en el The New York Times del 29 de noviembre de 1925.
- ↑ Charles Johnston: «In India too there lived an uncle Remus: ancient tales of the “Panchatantra” now appear in english» (‘en la India también vivió un tío Remus: cuentos antiguos del “Pañcha tantra” aparecen ahora en inglés’), en el The New York Times del 29 de noviembre de 1925.
- ↑ Columbia.edu (traducción del Hitopadesa de E. Arnold, en la Universidad Columbia).
Categorías:- Literatura en sánscrito
- Literatura de la India
- Fábulas
- Folclore
- Libros del siglo XII
Wikimedia foundation. 2010.