Los escarpines de Kristina de Noruega

Los escarpines de Kristina de Noruega
Los escarpines de Kristina de Noruega
Autor Cristina Sánchez-Andrade
Género Novela
Idioma Castellano
País Bandera de España España
ISBN 9788499181318

Los escarpines de Kristina de Noruega es una novela escrita por Cristina Sánchez-Andrade, publicada en 2010 por ROCA.

Contenido

Argumento

En 1258, tras un largo y penoso viaje mitad a caballo, mitad en barco, llega a Castilla doña Kristina de Noruega para casarse con Alfonso X. Es recibida con todos los honores, pero sufre su primera decepción al comprobar que el rey no tiene intención de desposarla. Acabará haciéndolo con su hermano, el infante don Felipe, y cuatro años más tarde muere en Sevilla sin dejar descendencia, según algunos de melancolía. Fue enterrada en el claustro de la Colegiata de Covarrubias (Burgos), en donde aún hoy puede visitarse su sencillo sarcófago.

Partiendo de esta idea y situándose en este contexto histórico, la novela empieza con una escena impactante: una plaga de langostas asola Castilla y una mujer, ante los primeros dolores del parto, detiene su caballo en los inhóspitos páramos de Toledo. Antes de dar a luz, hace algo extraño: entierra sus hermosos escarpines -y con ellos, el secreto que encierran-, una especie de sandalias confeccionadas en cordobán y recubiertas de abundante pan de oro, cuyo uso se generalizó en el siglo XIII entre las damas de la realeza y de las clases nobles. Junto a la mujer está su suegra, una castellana sobria y fría, cortante como el viento del Norte, pendiente de que todo salga bien.

Enseguida descubrimos más cosas de esta primera escena. El niño que viene al mundo es nada más y nada menos que el infante Alfonso de Castilla, futuro Alfonso X el Sabio, un rey soberbio y arrogante, amante de la cultura, en cuyo interior se agitan dos personas opuestas. Su padre es Fernando III (¡el Santo!), su madre doña Beatriz de Suabia y su abuela, la tremenda doña Berenguela “la Grande”, que fuma amapolas a escondidas para sobrellevar la existencia. También descubrimos que el niño está en el mundo gracias al empeño de esta abuela, obsesionada hasta la locura por tener un nieto al que convertir en emperador del Sacro Imperio Romano Germánico. Para ello espera y espera junto a una ventana. Pero ¿a quién espera? ¿No tendrá esta “espera” algo que ver con la llegada de la princesa Kristina de Noruega?

Y sobre todo: ¿Por qué tiene doña Kristina esos lujosos escarpines, que todas las mujeres ansían poseer, al llegar a Castilla? ¿Qué misterio encierran? ¿De qué muere realmente la princesa noruega?

La historia nos dice que la extraña alianza matrimonial entre Castilla y la lejana Noruega podía interpretarse como una apertura del Imperio hacia el norte escandinavo, con el que las ciudades bálticas alemanas mantenían un estrecho contacto comercial, o como un intento de contar, llegado el caso, con el apoyo de los marinos noruegos para la cruzada africana. Pero, ¿no tendrá esto que ver con una obsesión heredada?

La autora

Cristina Sánchez-Andrade (Santiago de Compostela, 1968) es licenciada en Derecho y en Ciencias de la Información. Colabora habitualmente con la prensa, hace crítica literaria y traduce. Es autora también de Las lagartijas huelen a hierba (Lengua de Trapo, 1999), Bueyes y rosas dormían (Siruela, 2001), Ya no pisa la tierra tu rey (Anagrama, 2004, Premio Sor Juana Inés de la Cruz) y Alas (Trama Editorial, 2006), traducidas a varios idiomas. Es autora de Coco (RBA, 2007) y El libro de Julieta(Grijalbo, 2010).

Entrevista con la autora

P. ¿Cómo nació la idea de escribir esta novela?

R. Siempre me han interesado los grandes personajes, creo que basta con tener un personaje interesante para que la novela esté practicamente hecha... y digamos que estaba esperando que llegara a mis manos alguien como esta princesa del siglo XIII. La idea de escribir la historia de Kristina de Noruega surje por primera vez tras un viaje a Covarrubias (Burgos). Visitando la Colegiata románica de este hermosísimo pueblo, un guía nos contó que en 1958, con motivo de adecentar el claustro, se tuvo que mover uno de los sepulcros que había por allí para colocarlo en el arcosolio. Se aprovechó entonces para comprobar si era cierto aquello que se decía de que en Covarrubias estaba enterrada una princesa noruega medieval. Al retirar la cubierta del sepulcro, quedó al descubierto una urna de madera, en la que se hallaba el cuerpo momificado de una mujer joven que aún conservaba una larga cabellera rubia. También había unas telas deterioradas y una receta para tratar el mal de oídos con “xugo de ajo”, remedio que coincide con el que hoy día utilizan algunos aldeanos de la zona.

El hecho de que allí, en un recóndito pueblo de Burgos, esté el cuerpo momificado de una doncella noruega del siglo XIII es ya de por sí insólito. Pero cuando oí la historia completa de esta princesa quedé fascinada: en el verano de 1257 salió de Tönsberg (Noruega), con destino a Castilla. Viajaba acompañada de un séquito de unas cien personas para contraer matrimonio con el infante don Felipe, hermano de Alfonso X el Sabio, aspirante por entonces al Sacro Imperio Romano Germánico.

Lo primero que se me pasó por la cabeza es cómo habría sido la vida de esta princesa en la Sevilla del siglo XIII (¿qué haría para soportar el calor?, ¿qué comería?, ¿qué pensaría de la gente?), que es donde estaba instalada la corte, pues la ciudad había sido recientemente reconquistada. Empecé a investigar sobre el tema, primero con idea de escribir un artículo y más adelante, según iba cobrando fuerza el personaje, de escribir una novela.

Lo que más me interesaba no era el objetivo de la alianza matrimonial, ni el momento histórico, ni siquiera me interesa mucho, en líneas generales, la novela histórica...

Me interesaban los sentimientos y las pasiones de la pobre princesa noruega que es arrancada de un país del norte de Europa para ir a vivir a una ciudad tan distinta a la suya, el viaje, la vida que había llevado y sobre todo, su misteriosa muerte.

P. ¿Cómo fue este viaje en pleno siglo XIII y la posterior estancia de la princesa Kristina en tierras castellanas?

R. Parte del viaje se hizo en barco, y tras haber oído que había piratas en el Golfo de Vizcaya, se decidió proseguir a caballo. Atravesaron Francia, entraron a España por Cataluña, y en Burgos celebraron la Nochebuena entre las monjas del Monasterio de las Huelgas. El séquito se dirigió entonces a Palencia y finalmente a Valladolid, en donde esperaba el rey Sabio con toda su corte.

Se sabe que el matrimonio con el infante Felipe fue breve: Kristina murió cuatro años después en Sevilla, sin descendencia alguna, algunos dicen que de meningitis (y de ahí la receta para el mal de oídos) y otros que de melancolía, al no haber podido adaptarse a una vida y unas gentes tan distintos a las suyas.

Fue enterrada en la Colegiata de Covarrubias porque el infante Felipe había sido abad de la misma.

P. ¿Cómo está planteada la novela?, ¿cuál es su hilo conductor?

R. Hay una trama en torno a unos escarpines perdidos, pero el hilo conductor de la novela es la obsesión de la abuela de Alfonso X el Sabio, doña Berenguela la Grande, por que su nieto llegue a convertirse en emperador. Para ello, deberá casarse con una princesa nórdica. Esta obsesión me sirve a mí como excusa para que el lector vaya recreando en su mente el personaje de la princesa Kristina desde las primeras páginas, aún cuando todavía falta medio siglo para que emprenda el viaje a tierras castellanas.

P. Háblenos del trabajo de documentación e investigación que tuvo que hacer para escribir la novela. ¿Es todo realidad o hay también recreación literaria?

R. Del lado castellano hay muchísima documentación, pues se trata de la época de Alfonso X el Sabio. He manejado biografías de este rey, manuales de Historia y de Arquitectura, libros sobre la vida cotidiana medieval, cuatro interesantísimos libros sobre la Sevilla del siglo XIII (vida, costumbres, arquitectura, personajes...), Crónicas de la época, manuales sobre indumentaria medieval, etc. De la parte noruega, hay menos información, al menos en inglés o castellano. De todas formas, me puse en contacto con la Fundación Kristina de Noruega, viajé a Bergen, me entrevisté con historiadores y conocedores del tema y leí todo lo que tuviera que ver con la época y sobre todo conocí el país y sus gentes. Para obtener información sobre el episodio del viaje he manejado una Saga islandesa (Hakonar Saga Hakonsarsonar) también del siglo XIII, preparada en castellano por el profesor Vicente Almazán, prácticamente la única fuente que hay sobre el tema. Para saber algo más sobre la mitología y el universo nórdico leí la Edda en Prosa de Snorri Sturluson así como otros libros de mitología nórdica.

En la novela que escribí tras tres años de trabajo hay una trama ficticia en torno a unos escarpines perdidos y bastante recreación de los personajes (creo que, siendo personajes de una época tan desconocida, no puede ser de otro modo), pero sí que he intentado que ninguno de los datos históricos esté falseado.

P. ¿Cuáles son los temas fundamentales que toca la novela?

R. Aprovechando estos hechos reales, apasionantes y prácticamente desconocidos de la historia del siglo XIII español y noruego, junto a los personajes (el rijoso arzobispo de Toledo, doña Berenguela la Grande, que se “esconde” en su caparazón, como las langostas, el veleidoso Alfonso X el Sabio, su esposa, la impetuosa doña Violante de Aragón, la propia Kristina de Noruega...) y una trama en la que no falta el misterio y el suspense, la novela hace incapié en la diferencia entre los caracteres Norte-Sur (que, curiosamente, aquí están cambiados, pues los personajes hispanos, frente a los nórdicos, son los más fríos y faltos de ternura, los que más “esconden” las emociones); las obsesiones que marcan la vida de una persona y que incluso llegan a transmitirse por la sangre, y sobre todo la importancia de la espera, la espera que da sentido y consuelo a la vida, que es inherente al ser humano y que en realidad no es otra cosa que la espera de la muerte.

Enlaces externos


Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”