- O Maria, Deu maire
-
Traducción de la cuarta estrofa, en la que explica cómo Jesús nación de María para salvar a los pecadores:
- Desde que Él nació de una mujer,
- Dios salvó a la mujer;
- Y Él nació hombre
- Para salvar a los hombres.
El O Maria, Deu maire (“O Maria, madre de Dios”) es una canción en occitano, un himno a la Virgen María, es un caso único al ser tanto la única canción de la Escuela de San Marcial que está totalmente en lengua vernácula (no presentando ninguna estanza o estrofa ni bordón en latín). Además de esto, es la única canción medieval en lengua occitana con notación musical existente para todos sus estrofas, que son doce.[1] que data de la década de 1090 y que se conserva en un manuscrito conocido como MS f. lat. 1139 de Biblioteca Nacional de Francia.[2] Se ha traducido de occitano al inglés.[3]
La canción litúrgica O Maria fue pensada para transmitir la verdad sagrada a la gente en una lengua que ellos pudiesen entender, si bien generalmente se llevaba a cabo a través de una mezcla de versos tanto latinos como vernáculos. La melodía de la pieza se repite básicamente en cada estrofa con algunas variaciones de menor importancia. Las canciones posteriores de los trovadores, compuestas en el mismo estilo, nunca fueron transcritas con más de una estrofa de música. Se ha sugerido que, al igual que “O Maria”, las estrofas subsiguientes eran melódicamente similares con sólo unas variaciones de menor importancia. Se han puesto de relieve las semejanzas existentes entre la música de O Maria y la de un himno del siglo IX también dedicado a la Virgen, que se titula Ave maris stella (“Saludo, estrella del mar”).[4] Igualmente se han visto semejanzas entre O Maria y Reis glorios, verais lums e clardatz (“Rey glorioso, verdadera luz y claridad”), que es un alba escrita por el trovador Guiraut de Bornelh (fl.c. 1200). Este último puede ser un contrafactum o simplemente una imitación métrica, si bien su letra no se puede suponer que tuviera ninguna sentido religioso.[5]
Notas
- ↑ Por la importancia de la obra, y una nueva traducción inglesa, véase William D. Paden & Frances F. Paden, edd., Troubadour Poems from the South of France (D. S. Brewer, 2007), 3 and 18–19.
- ↑ Una fotografía del folio número 49 se puede ver John Haines, Eight Centuries of Troubadours and Trouvères: The Changing Identity of Medieval Music (Cambridge University Press, 2004), 17.
- ↑ Una edición occitana/inglesa se puede encontrar en Howell D. Chickering & Margaret Louise Switten, edd., The Medieval Lyric (Mount Holyoke College, 1988), I, 21–29.
- ↑ Una edición de este poema con su traducción se puede encontrar en Frederick Brittain, ed., The Penguin Book of Latin Verse (Penguin, 1962), 129.
- ↑ Para el poema de Guiraut traducido, con una introducción, ver Paden y Paden, op. cit. 92-93.
Referencias bibliográficas
- Brittain, Frederick. ed. (1962) The Penguin Book of Latin Verse. Penguin.
- Chickering, Howell D. & Switten, Margaret Louise. edd. (1988) The Medieval Lyric. Mount Holyoke College.
- Haines, John. (2004) Eight Centuries of Troubadours and Trouvères: The Changing Identity of Medieval Music. *Cambridge University Press.
- Paden, William D. & Paden, Frances F. edd. (2007) Troubadour Poems from the South of France. D. S. Brewer.
Categorías:- Composiciones de la Edad Media
- Literatura medieval
- Himnos religiosos
Wikimedia foundation. 2010.