- Bella ciao
-
Bella ciao
Bella ciao (Adiós, bella, en italiano) es el más conocido canto partisano italiano de los grupos resistentes contra el fascismo y nazismo, sobre todo los de la zona en torno a Bolonia. La han versionado multitud de bandas en tantas otras lenguas, siendo conocidas en español la versión de Boikot y la de Canallas.
Contenido
Origen
Bella ciao es una canción popular cantada por los simpatizantes del movimento partisano italiano durante la segunda guerra mundial, cuando luchaba contra las tropas fascistas y nazis. La propagación de Bella ciao, durante la Resistencia está documentada y parece circunscribirse sobre todo en la región de Emilia, entre los Apeninos boloñeses y las zonas de la República partisana de Montefiorino (sobre los Apeninos de Módena).
La música, de autor desconocido, se relaciona con la melodía de un canto del siglo XIX de las trabajadoras de los arrozales padanos, con influencias de otras canciones como "Fior di tomba" y "Picchia picchia la porticella". Otra derivación ha sido propuesta tras el redescubrimiento de una melodía yiddish (canción "Koilen") registrada de un acordeonista klezmer de origen ucraniano, Mishka Tziganoff en 1919 en Nueva York,[1] interpretación que todavía, según algunos observadores, parece no apoyarse en sólidos fundamentos.[2]
Alla mattina appena alzata, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao, alla mattina appena alzata,
devo andare a lavorar..!
A lavorare laggiù in risaia, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao! A lavorare laggiù in risaia
Sotto il sol che picchia giù![3]
Probable texto original del canto de las trabajadoras de los arrozales en el que se basa Bella ciao[4]En este contexto se observa cómo la expresión "bella ciao" indica la juventud que se pierde y se malogra en el trabajo.[4]
Stamattina mi sono alzata,
stamattina mi sono alzata,
sono alzata - iolì
sono alzata - iolà
sono alzata prima del sol...
Otro texto que probablemente ha influido en el origen del canto: "Fior di tomba",[1]Letra original
-
- Versión original
- Alla mattina appena alzata
- O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
- Alla mattina appena alzata
- In risaia mi tocca andar
- E fra gli insetti e le zanzare
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- E fra gli insetti e le zanzare
- Un dur lavoro mi tocca far
- Il capo in piedi col suo bastone
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Il capo in piedi col suo bastone
- E noi curve a lavorar
- O mamma mia o che tormento
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- O mamma mia o che tormento
- Io t'invoco ogni doman
- Ma verrà un giorno che tutte quante
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Ma verrà un giorno che tutte quante
- Lavoreremo in libertà.
-
- Traducción
- Por la mañana, apenas levantada
- O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
- Por la mañana, apenas levantada
- A los arrozales he de ir
- Y entre los insectos y los mosquitos
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Y entre los insectos y los mosquitos
- Un duro trabajo he de hacer
- El jefe erguido con su bastón
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- El jefe erguido con su bastón
- Y nosotras inclinadas para faenar
- Oh madre mía, oh qué tormento
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Oh madre mía, oh qué tormento
- Yo te llamo cada día
- Pero un día verás que todas nosotras
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Pero un día verás que todas nosotras
- Trabajaremos en libertad.
Difusión
La popularidad de Bella ciao comenzó a mitad del siglo XX, aprovechando los numerosos Festivales mundiales de las juventudes comunistas" que tuvieron lugar en varias ciudades como Berlín, Praga y Viena, donde la canción fue cantada por los delegados italianos y posteriormente fue traducida a los idiomas de los delegados de otros países.
Esta canción alcanza una grandísima difusión en los sesenta, sobre todo durante las manifestaciones obreras y estudiantiles de 1968. Las primeras grabaciones de esta versión partisana se deben a la cantante italiana de origen emiliano Giovanna Daffini y al cantautor francés de origen toscano Yves Montand.
Letra de la versión partisana
-
- Letra en italiano
- Una mattina mi son svegliato,
- (Stamattina mi sono alzato)
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- Una mattina mi son svegliato,
- e ho trovato l'invasor.
- O partigiano, portami via,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- O partigiano, portami via,
- ché mi sento di morir.
- E se io muoio da partigiano,
- (E se io muoio su la montagna)
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- E se io muoio da partigiano,
- (E se io muoio su la montagna)
- tu mi devi seppellir.
- E seppellire lassù in montagna,
- (E tu mi devi sepellire)
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- E seppellire lassù in montagna,
- (E tu mi devi sepellire)
- sotto l'ombra di un bel fior.
- Tutte le genti che passeranno,
- (E tutti quelli che passeranno)
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- Tutte le genti che passeranno,
- (E tutti quelli che passeranno)
- Mi diranno «Che bel fior!»
- (E poi diranno «Che bel fior!»)
- «È questo il fiore del partigiano»,
- (E questo è il fiore del partigiano)
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- «È questo il fiore del partigiano,
- (E questo è il fiore del partigiano)
- è morto per la libertà!»
-
- Versión en español
- Una mañana me he levantado.
- (Esta mañana me he levantado)
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
- Esta mañana me he levantado
- y he descubierto al invasor.
- ¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigo.
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
- ¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigo
- porque me siento aquí morir.
- Y si yo caigo, en la guerrilla.
- (Y si yo caigo en la montaña)
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
- Y si yo caigo, en la guerrilla,
- (Y si yo caigo en la montaña)
- tú me debes sepultar
- Cava una fosa en la montaña.
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
- Cava una fosa en la montaña
- bajo la sombra de una flor.
- Así la gente cuando la vea.
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
- Así la gente cuando la vea
- se dirá ¡qué bella flor!
- Será la flor, de un guerrillero,
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
- Será la flor, de un guerrillero,
- muerto por la libertad.
- ...Será la flor, de un guerrillero,
- muerto por la libertad.
- Muerto por la libertad.
Referencias
- ↑ a b
prato.linux.it (ed.): «Canzoni contro la guerra, Bella ciao». (en italiano)
repubblica.it (ed.): «Da ballata yiddish a inno partigiano, il lungo viaggio di Bella ciao» (12 aprile 2008). (en italiano) - ↑ carmillaonline.com (ed.): «Bella questa di "Bella Ciao"!» (06-05-2008). (en italiano)
- ↑ Traducción: Por la mañana, apenas levantada, oh bella ciao, bella ciao
bella ciao ciao ciao, por la mañana apenas levantada,
debo andar a trabajar.
A trabajar, al arrozal, oh bella ciao, bella ciao
bella ciao ciao ciao. A trabajar, al arrozal,
bajo el punzante sol. - ↑ a b Ecomuseo delle terre d'acqua: Bella ciao (en italiano)
Enlaces externos
- Bella Ciao y otras canciones de los partisanos italianos
- Una version de la cancion en youtube cantada por Miguel Ángel Gómez Naharro
- Bella Ciao Genova 2001
Categorías: Canciones de los partisanos | Canciones en italiano -
Wikimedia foundation. 2010.