Episodios de Gintama

Episodios de Gintama

Anexo:Episodios de Gintama

Esto es una lista de episodios del anime Gintama.

Contenido

Temporada 1

# Título Adaptado de Estreno
1 & 2 «¡Oye! ¿Tienes al menos un alma plateada?»
«Temeraaaa!! Soredemo gintama tsuiten no kaaaa» (てめーらァァァ!!それでも銀魂ついてんのかァァァ)
Original 4 de abril de 2006
Gintoki, Shinpachi, Kagura y el resto del elenco se presenta, mientras que algunos villanos planean la destrucción de Edo. 
3 «No hay tipos malos con la permanente natural»
«Tennen pāma ni warui yatsu wa inai» (天然パーマに悪い奴はいない)
Capítulo 1 11 de abril de 2006
Se cuenta cómo Gintoki y Shinpachi se reunieron por primera vez, y más tarde se unieron para salvar a la hermana de Shinpachi, Otae. 
4 «Ten cuidado, la Jump a veces sale los sábados»
«Janpu wa tokidoki doyō ni deru kara ki o tsukero» (ジャンプは時々土曜にでるから気をつけろ)
Capítulos 2 al 4 25 de abril de 2006
Después de que un repartidor se accidente fuera de la tienda, le di a entregar a Gintoki un paquete en su lugar. Sin embargo, el propio paquete era una bomba que; llevada a cabo por la Joi líder de la facción, Katsura, la vieja amiga de Gintoki, 
5 «Haz amigos a los que puedas llamar por apodos aunque seas un vejestorio»
«Jijii ni nattemo adana de yobiaeru tomodachi o tsukure» (ジジィになってもあだ名で呼び合える友達を作れ)
Capítulo 5 y 6 2 de mayo de 2006
6 «Si haces una promesa, protégela hasta la muerte»
«Ichido shita yakusoku wa shindemo mamore» (一度した約束は死んでも守れ)
Capítulo 7 9 de mayo de 2006
7 «El dueño de una mascota debe cuidarla hasta el final»
«Petto wa kainushiga sekinin o motte saigo made mendō o mimashō» (ペットは飼い主が責任をもって最後まで面倒を見ましょう)
Capítulo 2 16 de mayo de 2006
8 «La diferencia entre ser pesado y persistente es muy pequeña»
«Nebari zuyosa to shitsukosa wa kamihitoe» (粘り強さとしつこさは紙一重)
Capítulo 8 23 de mayo de 2006
9 «Una pelea debe hacerse con los puños»
«Kenka wa gū de yarubeshi» (喧嘩はグーでやるべし)
Capítulo 9 30 de mayo de 2006
10 «Cuando estés cansado, come algo amargo...»
«Tsukareta toki wa suppai mono o» (疲れたときは酸っぱいものを)
Capítulo 9 6 de junio de 2006
11 «Buñuelos de arroz que masticar y escupir, no son más que buñuelos de arroz, imbécil»
«Becha becha shita dango nantena dango jane bakayarō» (べちゃべちゃした団子なんてなァ団子じゃねぇバカヤロー)
Capítulo 11 13 de junio de 2006
12 «El tipo que da una primera impresión buena, no es un buen tipo»
«Daiichi inshō ga ii yatsu ni roku na yatsu wa inai» (第一印象がいい奴にロクな奴はいない)
Capítulo 4 13 de junio de 2006
13 «Si vas a hacer cosplay, adornate hasta el corazón»
«Kosupure suru nara kokoro made kazare» (コスプレするなら心まで飾れ)
Capítulos 12 al 14 20 de junio de 2006
14 A «Hay una extráña norma que los hombres han de decir para parecer mayores de edad»
«Otoko ni wa kaeru ni furete ichininmae mitai na wake no wakaranai rūru ga aru» (男にはカエルに触れて一人前みたいな訳のわからないルールがある)
Capítulo 15 4 de julio de 2006
14 B «Sólo puedes lavarte los sobacos, sólo los sobacos»
«Waki dake arattokya iin dayo waki dake» (脇だけ洗っときゃいいんだよ脇だけ)
Capítulo 23 4 de julio de 2006
15 «Dueño y mascota son iguales»
«Kainushi to petto wa niru» (飼い主とペットは似る)
Capítulo 20 11 de julio de 2006
16 «¡Si lo piensas, la vida será larga cuando te hagas viejo! ¡Qué rabia!»
«Kangaetara jinseitte ossan ni natte kara no hō ga nagaijane-ka! Ika!!» (考えたら人生ってオッさんになってからの方が長いじゃねーか!怒っ!!)
Capítulo 16 18 de julio de 2006
17 «Un padre y un hijo comparten cualidades negativas»
«Oyakotte no wa kirai na tokobakari niru mon da» (親子ってのは嫌いなとこばかり似るもんだ)
Capítulos 19 al 21 25 de julio de 2006
18 «Oh, el hogar es donde está el corazón»
«Aa yappari wagayaga ichiban da wa» (ああやっぱり我が家が一番だわ)
Capítulo 28 1 de agosto de 2006
19 «¿Por qué el mar es salado? Probablemente sea porque la gente lo usa como váter»
«Umi ga naze shoppai dato? Ome-ra tokaijin ga yōta shiteku kara darō-gaaa» (海がなぜしょっぱいだと?オメーら都会人が泳ぎながら用足してくからだろーがァァ)
Capítulo 32 8 de agosto de 2006
20 «Cuidado con la cinta transportadora»
«Beruto konbea ni wa ki o tsukero» (ベルトコンベアには気をつけろ)
Capítulos 23 y 24 15 de agosto de 2006
21 A «Si eres un hombre, prueba el pez espada»
«Otoko nara toriaezu kajiki» (男ならとりあえずカジキ)
Capítulo 18 22 de agosto de 2006
21 B «Ten cuidado si duermes con el aire acondicionado encendido o tendrás dolores de estómago»
«Senpūki tsukeppanashide neruto onaka kowashichau kara ki o tsukete» (扇風機つけっぱなしで寝るとおなか壊しちゃうから気をつけて)
Capítulo 81 22 de agosto de 2006
22 «El matrimonio significa que tendrás malos entendidos toda tu vida»
«Kekkon to wa kanchigai o isshōgaishi tsuzukeru koto da» (結婚とは勘違いを一生涯し続けることだ)
Capítulo 40 5 de septiembre de 2006
23 «En momentos de problemas, ríe, ríe»
«Komatta toki wa warattoke warattoke» (困ったときは笑っとけ笑っとけ)
Capítulos 26 y 27 12 de septiembre de 2006
24 «Una cara bonita definitivamente oculta algo»
«Kawaii kao ni wa kanarazu nanikaga kakureteru» (カワイイ顔には必ず何かが隠れてる)
Capítulos 38 y 39 19 de septiembre de 2006
25 «Una olla es como una vida en miniatura»
«Nabe wa jinsei no shukuzu de aru» (鍋は人生の縮図である)
Capítulo 100 5 de octubre de 2006
26 «No seas tímido, levanta la mano y habla»
«Hazukashi garazu ni te o agete ie» (恥ずかしがらずに手を挙げて言え)
Capítulo 36 y 37 12 de octubre de 2006
27 «Hay cosas que una katana no puede cortar»
«Katana ja kirenai mono ga aru» (刀じゃ斬れないものがある)
Capítulos 42 al 44 19 de octubre de 2006
28 «Aunque las cosas buenas no vengan consecutivamente, las malas sí»
«Ii koto wa renzoku shite okoranai kuse ni warui koto wa renzoku shite okoru mon da» (いい事は連続して起こらないけせに悪いことは連続して起こるもんだ)
Capítulo 45 26 de octubre de 2006
29 A «¡No te confundas! hay algo llamado reflexión»
«Awateruna! Kūringu ofu to iu mono ga aru» (慌てるな!クーリングオフというものがある)
Capítulo 35 2 de noviembre de 2006
29 B «Siempre tienes que echar un vistazo a la tele o el periódico»
«Terebi toka shinbun toka chanto minaito damedatte» (テレビとか新聞とかちゃんと見ないとダメだって)
Capítulo 47 2 de noviembre de 2006
30 «Incluso los ídolos hacen las mismas cosas que tú»
«Aidoru datte hobo omaera to onaji koto yattendayo» (アイドルだってほぼお前らと同じ事やってんだよ)
Capítulo 19 9 de noviembre de 2006
31 «Las cosas que no importan, son las cosas que no puedes olvidar»
«Dōdemoii koto ni kagitte nakanaka wasurenai» (どうでもいい事に限ってなかなか忘れない)
Capítulo 50 16 de noviembre de 2006
32 «La vida fluye como una cinta transportadora»
«Jinsei wa beruto konbea no yōni nagareru» (人生はベルトコンベアのように流れる)
Capítulos 51 y 52 23 de noviembre de 2006
33 «Es grosero llamar a alguien por un nombre erróneo»
«Hito no namae to ka machigaeru no shitsurei da» (人の名前とか間違えるの失礼だ)
Capítulo 54 30 de noviembre de 2006
34 «No necesitas algo como un manual de amor»
«Koi ni manyuaru nante iranai» (恋にマニュアルなんていらない)
Capítulos 85 y 86 7 de diciembre de 2006
35 A «No necesitas algo como un manual de amor (Continuación)»
«Koi ni manyuaru nante iranai (enchōsen)» (恋にマニュアルなんていらない(延長戦))
Capítulo 85 14 de diciembre de 2006
35 B «No deberías juzgar a una persona por su apariencia»
«Gaiken dake de hito o handan shicha dame» (外見だけで人を判断しちゃダメ)
Capítulo 65 14 de diciembre de 2006
36 «La gente con cicatrices en las piernas hablan demasiado»
«Sune ni kizu ga aruyatu hodo yoku shaberu» (すねに傷がある奴ほどよくしゃべる)
Capítulos 48 y 49 21 de diciembre de 2006
37 A «La verdad es la que la gente que dice que no existe Santa Claus cree que existe»
«Santa nante inēndayotte iiharu yatsu koso honto ha irutte shinjitaindayo» (サンタなんていねーんだよって言い張る奴こそホントはいるって信じたいんだよ)
Capítulo 99 28 de diciembre de 2007
37 B «¿Crees que tus problemas desaparecerán con la campana? Arreglalos por ti mismo, por ti mismo»
«Bonnō ga kane de kieru kaaa onore de seigyo shiro onore de» (煩悩が鐘で消えるかァァ己で制御しろ己で)
Capítulo 53 28 de diciembre de 2007
38 A «Sólo los niños juegan con la nieve»
«Yuki de hashagu no kodomo dake» (雪ではしゃぐの子供だけ)
Capítulo 103 11 de enero de 2007
38 B «Comerse un helado en invierno es realmente bueno»
«Fuyu ni taberu aisu mo nakanaka otsu na monda» (冬に食べるアイスもなかなかオツなモンだ)
Capítulo 56 11 de enero de 2007
39 «Los restaurantes de ramen que tienen un extenso menú, no son muy populares»
«Menyū ga ōi ramen'ya wa taitei hayattenai» (メニューが多いラーメン屋はたいてい流行ってない)
Capítulo 55 18 de enero de 2007
40 «El plan es tener hijos»
«Kozukuri wa keikaku teki ni» (子作りは計画的に)
Capítulos 57 y 58 25 de enero de 2007
41 «No sabes como es de divertida una película si sólo lees el título»
«Taitoru dakeja eiga no omoshirosa wa wakannai» (タイトルだけじゃ映画の面白さはわかんない)
Capítulos 59 al 61 1 de febrero de 2007
42 «El gusano se hinchará si te meas en él»
«Mimizu ni oshikko kakeru to hareruyo» (ミミズにおしっこかけると腫れるよ)
Capítulos 61 al 63 8 de febrero de 2007
43 A «El personaje debe ser pintado de forma que sea reconocido solo por su silueta»
«Kyarakutā wa shiruetto dake de dokusha ni miwakega tsukuyouni kakimashō» (キャラクターはシルエットだけで読者に見分けがつくように描きましょう)
Capítulos 64 al 66 15 de febrero de 2007
43 B «Desde que acabemos rápido, estamos comenzando el próximo»
«Nanka hayaku owachatta node jikai no hanashi o hajimechau» (なんか早く終わっちャったので次回の話をはじめちゃう)
Capítulo 67 15 de febrero de 2007
44 «Mamá está ocupada así que deja de quejarte por el menú de cena»
«Okaasan datte isogashiin dakara yūhan no menyū ni monku tsukeru no yamenasai» (お母さんだって忙しいんだから夕飯のメニューに文句つけるの止めなさい)
Capítulos 67 al 69 22 de febrero de 2007
45 «El paseo del perro debe ser a una velocidad moderada»
«Aiken no sanpo wa tekido na supīdo de» (愛犬の散歩は適度なスピードで)
Capítulos 71 al 73 1 de marzo de 2007
46 «Los juegos XX son para después de los 20»
«Kyabakura asobi wa hatachi ni natte kara» (XX遊びは20歳になってから)
Capítulo 74 8 de marzo de 2007
47 «¿Las cerezas se convierten en cerezos?»
«Sakuranbotte are sakura no kini naruno?» (さくらんぼってアレ桜の木になるの?)
Capítulo 66 15 de marzo de 2007
48 A «Aquellos que son iguales, se pelean»
«Niteru futari wa kenka suru» (似てる二人は喧嘩する)
Capítulo 75 22 de marzo de 2007
48 B «No importa lo que hagas, no pierdas»
«Nande are yarukara niwa makecha dame» (何であれ やるからには負けちゃダメ)
Capítulo 76 22 de marzo de 2007
49 «Una vida sin juego es como el sushi sin wasabi»
«Gyanburu no nai jinsei nante wasabi nuki no sushi mite na monda» (ギャンブルのない人生なんてわさび抜きの寿司みてぇなもんだ)
Capítulo 70 29 de marzo de 2007

Temporada 2

# Título Estreno
50 «No decidido es no decidido y no es una decisión»
«Fushime fushime ni kiai o irenaose» (節目節目に気合を入れ直せ)
Original 5 de abril de 2007
51 «La leche debe estar a la temperatura del cuerpo humano»
«Miruku wa hitohada no ondo de» (ミルクは人肌の温度で)
Capítulos 77 al 79 12 de abril de 2007
52 «Queda con alguien antes de encontrarte con él»
«Hito ni au toki wa mazu apo o» (人に会うときはまずアポを)
Capítulos 79 y 80 19 de abril de 2007
53 «El estrés puede llevarte a la calvicie, pero si prestas demasiada atención a no estresarte te estresarás, así que no hay nada que podamos hacer»
«Sutoresu wa hage no genin ni naru ga sutoresu o tamenai yōni ki o kubaruto sokode mata sutoresu ga tamarunode kekkyoku bokurani dekiru koto nante nanimo nai» (ストレスはハゲの原因になるがストレスをためないように気を配るとそこでまたストレスがたまるので結局僕らにできることなんて何もない)
Capítulos 11 y 12 26 de abril de 2007
54 «Todas las madres son iguales no importa donde»
«Doko no kaachan mo daitai onaji» (どこの母ちゃんもだいたい同じ)
Capítulos 104 y 105 3 de mayo de 2007
55 «No hagas ruido al masticar cuando estés comiendo»
«Mono taberu toki kucha kucha oto o tatenai» (もの食べるときクチャクチャ音をたてない)
Capítulos 105, 106 y 101 10 de mayo de 2007
56 «Ten cuidado con el comandante por un día»
«Ichinichi kyokuchō ni ki o tsukerottenmaiyā-san» (一日局長に気をつけろッテンマイヤーさん)
Capítulos 101 y 102 17 de mayo de 2007
57 «Si estás buscando algo, recuerda lo que hicistes el último día que lo vistes»
«Nakushita mono o sagasu toki wa sono hi no kōdō o sakanobore» (無くした物を探すときはその日の行動をさかのぼれ)
Original 24 de mayo de 2007
58 «Creo que el pan de croquetas es el mejor de la tienda»
«Baiten de wa yappari korokke pan ga ichiban ninki» (売店ではやっぱりコロッケパンが一番人気)
Capítulos 89 y 90 31 de mayo de 2007
59 «No olvides donde dejaste tu paraguas»
«Kasa no okiwasure ni chūi» (傘の置き忘れに注意)
Capítulos 91 y 92 7 de junio de 2007
60 «El Sol saldrá otra vez»
«Hi wa mata noboru» (陽はまた昇る)
Capítulos 93 y 94 14 de junio de 2007
61 «Los bichos acuden a las luces por la noche»
«Yamiyo no mushi wa hikari ni tsudou» (闇夜の虫は光に集う)
Capítulos 95 al 97 21 de junio de 2007
62 «Lo que quieres no es lo que consigues»
«Miira tori ga miira ni» (ミイラ捕りがミイラに)
Capítulo 98 28 de junio de 2007
63 «El previo de la siguiente Jump es inútil»
«Janpu no jigō yokoku wa ateni naranai» (ジャンプの次号予告は当てにならない)
Capítulo 114 5 de julio de 2007
64 «Comer maíz te deja sorprendentemente muy lleno»
«Nmaibō wa igai to onaka ippai ni naru» (んまい棒は意外とお腹いっぱいになる)
Capítulo 108 12 de julio de 2007
65 «Los chicos aprenden los valores de la vida a través de los escarabajos»
«Shōnen wa kabutomushi o tōshi seimei no tōtosa o shiru» (少年はカブト虫を通し生命の尊さを知る)
Capítulos 83 y 84 19 de julio de 2007
66 «Dame primero pan y luego flores»
«Hana yori dango» (華より団子)
Capítulo 109 26 de julio de 2007
67 A «La vida continua corriendo»
«Hashiri tsuzukete koso jinsei» (走り続けてこそ人生)
Capítulo 87 2 de agosto de 2007
67 B «Creo que Minami es una novia de ensueño»
«Risō no kanojo wa yappari Minami-chan» (理想の彼女はやっぱり南ちゃん)
Capítulo 88 2 de agosto de 2007
68 «El otro mundo esta lleno de idiotas»
«Wataru seken wa obake bakari» (渡る世間はオバケばかり)
Capítulo 82 9 de agosto de 2007
69 «Por favor separe su basura»
«Gomi no bunbetsu kaishū ni gokyō ryoku kudasai» (ゴミの分別回収にご協力下さい)
Capítulos 140 y 141 16 de agosto de 2007
70 «Incluso las cosas bonitas son desagradables cuando hay muchas»
«Kawaii mono mo ōsugiru to kimochi warui» (可愛いモノも多すぎると気持ち悪い)
Capítulos 142 al 144 23 de agosto de 2007
71 «Hay datos que no se pueden borrar»
«Kesenai dēta mo aru» (消せないデータもある)
Capítulos 144 al 146 30 de agosto de 2007
72 A «Las pezuñas de perro tienen un olor aromático»
«Inu no nikukyu wa kōbashii nioi ga suru» (犬の肉球はこうばしい匂いがする)
Capítulo 126 6 de septiembre de 2007
72 B «Tal vez, vamos a conducir»
«Kamoshirenai unten de ike» (かもしれない運転で行け)
Capítulo 125 6 de septiembre de 2007
73 «¿Las setas Matsutaket están ricas? Creo que la próxima vez tendré más cuidado»
«Sonna ni matsutakette oishii mon nanoka ichido yoku kangaete miyō» (そんなに松茸って美味しいもんなのか一度良く考えてみよう)
Capítulos 24 y 41 13 de septiembre de 2007
74 «Un mángaka es realmente pro, después de haber realizado sus manuscritos»
«Mangaka wa genkō no sutokku ga dekitekoso ichininmae» (漫画家は原稿のストックが出来てこそ一人前)
Capítulos 133 y 134 20 de septiembre de 2007
75 «Quéjate sobre tu trabajo fuera de casa, no dentro. Bueno, si ese es el caso, me quejaré un poco. "País de samuráis" fue una vieja historia de cuando nuestro país era llamado así... El anime comenzó hace ya un año y medio. Ese tipo de cosas, esas cosas, fueron un montón de cosas que ocurrieron. Bien, pensamos que ya, podemos mirar nuestro pasado "Uf, Son episodios de relleno, ¿Son unos perezosos?". Es difícil hacer anime así que ¡Dejad de quejaros!»
«Shigoto no guchi wa ie de kobosazu soto dekobose! Tte iu kara chotto kobo sase temorauke done. "Samurái no kuni", bokura no kuni gasō yoba reteitano wa ima wa mukashi no hanashi...Toka itsutte hajimatta kono anime mohaya ichinenhan. Anna koto konna koto ironna koto gaattayone. De, sorosoro iroiro furikaette moiikana to omotta noni "Che--nandayo sōshūhen kayo, tenuki jane?" Toka anime datte tsukuru no taihen nandakara monku iu noyamenasai!» (仕事のグチは家でこぼさず外でこぼせ!って言うからちょっとこぼさせてもらうけどね「侍の国」僕らの国がそう呼ばれていたのは今は昔の話・・・とか言って始まったこのアニメもはや一年半。あんな事こんな事いろんな事があったよね。で、そろそろ色々振り返ってもいいかなーと思ったのに「チェッなんだよ総集編かよ、手抜きじゃね?」とかアニメだって作るの大変なんだから文句言うのやめなさい!)
Original 27 de septiembre de 2007
76 «Si ese es el caso, sólo sé tranquilo y arroz rojo»
«Sō iu toki wa damatte sekihan» (そういう時は黙って赤飯)
Capítulos 110 y 111 4 de octubre de 2007
77 «El enemigo de ayer es por algún motivo el enemigo de hoy»
«Kinō no teki wa kyō mo nan'ya kan'ya de teki» (昨日の敵は今日もなんやかんやで敵)
Capítulos 112 al 114 11 de octubre de 2007
78 «Una persona que es tiquismiquis con la comida es también tiquismiquis con los humanos»
«Tabemono no sukikirai ga ōii hito wa ningen no sukikirai mo ōii» (食べ物の好き嫌いが多い人は人間の好き嫌いも多い)
Capítulos 115 y 116 18 de octubre de 2007
79 «Si hay cuatro personas, hay un montón de conocimiento»
«Yonin soroeba ironna chie» (四人揃えばいろんな知恵)
Capítulos 117 y 118 25 de octubre de 2007
80 «Cuando una persona que lleva gafas se las quita de pronto, siente como si le faltase algo, como si una parte de sí mismo le faltase.»
«Fudan megane o kaketeru yatsu ga megane o hazusuto nanka mono tarinai pātsu ga ikko tarinai kigasuru» (普段眼鏡をかけてる奴が眼鏡を外すとなんかもの足りない パーツが一個足りない気がする)
Capítulos 119 al 121 8 de noviembre de 2007
81 «El mejor maquillaje de la mujer es la sonrisa»
«Onna no ichiban no keshō wa egao» (女の一番の化粧は笑顔)
Capítulos 122 y 123 15 de noviembre de 2007
82 A «Si te dicen "guapo" muchas veces, empiezas a creer que lo eres.»
«Kawaii o renpatsu suru jibinjishin o kawaii to omottendaro» (カワイイを連発する自分自身をカワイイと思ってんだろ)
Original 22 de noviembre de 2007
82 B «No vamos directamente a favor del ramen, sino para nuestra propia satisfacción»
«Rāmen no tamani narabunja nai jikomanzoku no tame narabunda» (ラーメンのために並ぶんじゃない自己満足のため並ぶんだ)
Capítulo 25 22 de noviembre de 2007
83 «La posición social no tiene nada que hacer con la suerte»
«Unni mibun wa kankei nai» (運に身分は関係ない)
Capítulos 127 y 128 29 de noviembre de 2007
84 «El hombre tiene un huevo cocido en el corazón»
«Otoko wa kokoro ni katayude tamago» (男は心に固ゆで卵)
Capítulo 135 6 de diciembre de 2007
85 «Los huevos cocidos no se pueden romper»
«Katayude tamago wa tsuburenai» (固ゆで卵は潰れない)
Capítulos 136, 137 y 129 13 de diciembre de 2007
86 «Te concentras en contar ovejas y realmente no puedes dormir»
«Hitsuji kazoeru no jitaini muchū ni nattarishite kekkyoku nemurenai koto mo ōi» (羊数えるの自体に夢中になったりして結局眠れないことも多い)
Capítulos 129 y 130 20 de diciembre de 2007
87 «A las mujeres que dicen "¿Qué es más importante, el trabajo o yo?", dales un German Suplex»
«Watashi to shigoto dotchiga daiji nanokato iu onna ni wa jāman sūpurekkusu» (私と仕事どっちが大事なのかという女にはジャーマンスープレックス)
Capítulos 131 y 132 27 de diciembre de 2007
88 «Antes del comienzo, Gokon es lo más divertido»
«Gokon wa hajimaru madega ichiban tanoshii» (合コンは始まるまでが一番楽しい)
Capítulos 138 y 139 10 de enero de 2008
89 «Si las cosas ya han pasado dos veces, habrá una tercera vez»
«Nido aru koto wa sando aru» (2度あることは3度ある)
Capítulo 150 17 de enero de 2008
90 «Tan delicioso como la comida, es espeluznante cuando tienes la comida envenenada»
«Oishii mono hodo ataru to kowai» (美味しいものほど当たると恐い)
Capítulo 46 24 de enero de 2008
91 «Si quieres adelgazar, no comas y muévete»
«Yasetai nara ugoke taberuna» (やせたいなら動け 食べるな)
Capítulo 156 y 157 31 de enero de 2008
92 «Conviértete en una persona que pueda encontrar las cualidades de la gente, no los defectos»
«Hito no tansho o mitsukeru yori chousho o mitsukerareru hito ni nare.» (人の短所を見つけるより長所を見つけられる人になれ)
Capítulo 152 7 de febrero de 2008
93 «Incluso un héroe sufre»
«Hīrō datte nayan deru» (ヒーローだって悩んでる)
Capítulo 151 14 de febrero de 2008
94 «Cuando subas a un tren, pon ambas manos a salvo»
«Densha ni noru toki wa kanarazu ryōte o tsurikawani» (電車に乗る時は必ず両手をつり革に)
Capítulos 153 y 154 21 de febrero de 2008
95 «Los hombres están en Madao»
«Otokotachi yo madao de are» (男たちよマダオであれ)
Capítulos 154 y 155 28 de febrero de 2008
96 «Si eres un hombre, no te rindas»
«Otoko nara akirameru na» (男なら諦めるな)
Capítulos 170 y 171 6 de marzo de 2008
97 A «Cuando exageras tus hazañas al triple, todos se divierten»
«Mukashi no buyūden wa sanwarimashi de hanase» (昔の武勇伝は三割増で話せ)
Capítulo 24 13 de marzo de 2008
97 B «Las tiendas de flores y de pasteles son la debilidad de hombres y mujeres»
«Hanaya toka kēki ya no musume ni otoko wa yowai» (花屋とかケーキ屋の娘に男は弱い)
Capítulo 107 13 de marzo de 2008
98 «Se debe jugar a los juegos una hora al día»
«Gēmu wa ichinichi ichijikan» (ゲームは一日一時間)
Capítulos 147 y 148 20 de marzo de 2008
99 «La vida y los juegos están lleno de bichos»
«Jinsei mo Gēmu mo bagu darake» (人生もゲームもバグだらけ)
Capítulos 148 y 149 27 de marzo de 2008

Temporada 3

# Título Adaptado de Estreno
100 «Las cosas desagradables tienen un límite sobre como amarlas»
«Sukarenai mono hodo itoshii» (好かれないものほど愛おしい)
Capítulo 169 3 de abril de 2008
101 «Las reglas están hechas para romperlas»
«Okite wa yaburu tame ni soko aru» (掟は破るためにこそある」放映)
Capítulos 158 y 159 10 de abril de 2008
102 «Los otaku son charlatanes»
«Otaku wa hanashizuki» (オタクは話好き)
Capítulos 160 y 161 17 de abril de 2008
103 «La diferencia entre fuerza y debilidad está separada por una débil línea»
«Chōsho to tansho wa kamihitoe» (長所と短所は紙一重)
Capítulos 162 y 163 24 de abril de 2008
104 «Las cosas importantes son difíciles de ver»
«Taisetsu na mono wa mie ni kui» (大切なものは見えにくい)
Capítulos 164 al 166 1 de mayo de 2008
105 «El tiempo lo captura todo»
«Nanigoto mo norito taimingu» (何事もノリとタイミング)
Capítulos 167 y 168 8 de mayo de 2008
106 «El amor es sobre todo un modo de "muerte súbita"»
«Ren'aitte taitei sadondesu hōshiki» (恋愛ってたいていサドンデス方式)
Original 15 de mayo de 2008
107 «Los niños no pueden leer las mentes de sus padres»
«Oya no kokoroshi shirazu» (親の心子知らず)
Capítulos 184 y 185 22 de mayo de 2008
108 «Mejor dejarlo inexpresado»
«Iwanuga hana» (言わぬが花)
Capítulos 185 y 186 29 de mayo de 2008
109 «La vida es una prueba»
«Jinsei wa shiken da» (人生は試験だ)
Capítulo 173 5 de junio de 2008
110 «Todo el mundo huye de una prisión llamada "Yo mismo"»
«Hito wa mina jibun toiu ori o yaburu datsugoku shū» (人は皆自分という檻を破る脱獄囚)
Capítulos 193 y 194 12 de junio de 2008
111 A «Definitivamente no dejes que tu novia vea lo que usas para travestirte»
«NH butsu wa kanojo ni mitsukaru na» (NH物は彼女に見つかるな)
Original 19 de junio de 2008
111 B «Hay casi un 100% de probabilidades de perder un paraguas de vinilo y entonces odiarse a uno mismo»
«Hobo 100% no kakuritsu de binīru kasa o okiwasurete kuru jibun ga kirai» (ほぼ100%の確率でビニール傘を置き忘れてくる自分が嫌い)
Capítulo 172 19 de junio de 2008
112 «Tu 20º cumpleaños no tiene un significado profundo / Tienes suerte si puedes quedarte hasta tarde a trabajar»
«Nijūdai no tanjōbi ni fukai imi wa nai / Okite hataraku kahōmono» (二十代の誕生日に深い意味はない/ 起きて働く果報者)
Capítulo 183 26 de junio de 2008
113 «La acción de abrillantar un orinal es como la acción de abrillantarte el corazón»
«Benki o migaku koto kore shin o migaku koto nari» (便器を磨く事これ心を磨く事なり)
Capítulo 188 3 de julio de 2008
114 «Dicen que si añades salsa de soja a las natillas les das sabor a erizo de mar, pero la verdad es que, añadiendo salsa de soja a las natillas sólo les das sabor a salsa de soja y natillas.»
«Purin ni shōyu kake tara uni no aji ga surutte iu kedo purin ni shōyu kake te mo purin to shōyu no aji shika shinai» (プリンに醤油かけたらウニの味がするって言うけどプリンに醤油かけてもプリンと醤油の味しかしない)
Original 10 de julio de 2008
115 «El momento justo antes de las vacaciones de verano es el más divertido»
«Natsuyasumi wa hajimaru mae ga ichiban tanoshii» (夏休みは始まる前が一番楽しい)
Capítulos 174 y 175 17 de julio de 2008
116 «El mayor es el más sabio»
«Kamenokō yori toshinokō» (亀の甲より年の功)
Capítulos 176 y 177 24 de julio de 2008
117 «La belleza es como una fruta de verano»
«Bi wa natsu no kajitsu no gotoki mono» (美は夏の果実の如き物)
Capítulos 178 al 180 31 de julio de 2008
118 «Sé tan sencillo como tu cintura doblada»
«Koshi wa magatte mo massugu ni» (腰は曲がってもまっすぐに)
Capítulos 180 al 182 7 de agosto de 2008
119 «Aquellos que fuman uno o dos cigarros se impregnan de olor a estiércol de caballo»
«Tabako wa Ichihako ni Ichi, Nippon Bafun Mitai na Nioi no Suru Yatsu ga Haitte Iru» (タバコは一箱に一、二本馬糞みたいな匂いのする奴が入っている)
Capítulo 202 14 de agosto de 2008
120 A «El sabor de los restaurantes japoneses extranjeros es idéntico al de una cafetería escolar»
«Kaigai no nippon ryōriten no aji wa daitai gakushoku reberu» (海外の日本料理店の味はだいたい学食レベル)
Original 21 de agosto de 2008
120 B «Una vez que hayas elegido un plato, no se puede cambiar»
«Ichido totta sara wa modosanai» (一度取った皿は戻さない)
Capítulo 187 21 de agosto de 2008
121 «Un principiante sólo necesita un destornillador en Phillips y uno de cabeza plana»
«Shirōto wa purasu to mainasu dake de jūbun da» (素人はプラスとマイナスだけで十分だ)
Capítulos 189 y 190 28 de agosto de 2008
122 «La imaginación debe desarrollarse en grado 2»
«Sōzō ryoku wa chū 2 de tsuchikawareru» (想像力は中2で培われる)
Capítulos 190 y 191 4 de septiembre de 2008
123 «Hay un destornillador en cada corazón»
«Itsumo kokoro ni ippon no doraiba» (いつも心に一本のドライバー)
Capítulo 192 11 de septiembre de 2008
124 «Demasiado acosador puede convertirse en una amenaza»
«Onedari mo tabi ga sugireba kyohaku» (おねだりも度がすぎれば脅迫)
Original 18 de septiembre de 2008
125 «¡En el capítulo final!»
«Saishū shō totsunyū!» (最終章突入!)
Original y capítulo 17 25 de septiembre de 2008
126 «Hay cosas que no se pueden expresar con palabras»
«Monji de shika tsutawaranai mono ga aru» (文字でしか伝わらないものがある)
Capítulo 203 2 de octubre de 2008
127 «Hay cosas que no puedes entender a menos que las encuentres»
«Awanai to wakaranai koto mo aru» (会わないとわからないこともある)
Capítulos 204 y 205 9 de octubre de 2008
128 «Hay cosas que no puedes entender incluso encontrándolas»
«Attemo wakaranai koto mo aru» (会ってもわからないこともある)
Capítulo 205 y 206 16 de octubre de 2008
129 «Ten cuidado de que tu mascota coma en el suelo»
«Hiroi kui ni ki wo tsukero» (拾い食いに気をつけろ)
Capítulos 207 y 208 32 de octubre de 2008
130 «Los amantes gatos y perros jamás hacen las paces»
«Nekozuki to inuzuki wa aiirenai» (猫好きと犬好きは相容れない)
Capítulos 208 y 209 30 de octubre de 2008
131 «Las peleas comúnmente suceden en el destino del viaje»
«Ryokōsaki dewa daitai kenka suru» (旅行先ではだいたいケンカする)
Capítulos 196 y 197 6 de noviembre de 2008
132 «Los pantalones apretados terminan inevitablemente sucios»
«Burīfu no XX suji wa zettai fukahi» (ブリーフの××筋は絶対不可避)
Capítulos 197 y 198 13 de noviembre de 2008
133 «Gin y su excelencia bueno para nada»
«Gin to kakka no gokutsubushi» (銀と閣下の穀潰し)
Capítulos 199 y 200 20 de noviembre de 2008
134 «Ten mucho cuidado cuando cuentas historias de fantasmas»
«Yūrei neta yaru toki ha shinchō ni» (幽霊ネタやる時は慎重に)
Capítulo 200 y 201 27 de noviembre de 2008
135 «Antes de preocuparte por la Tierra piensa en el peligro en el futuro de "Kintaman"»
«Chikyū no mae ni, motto abunai 'Kintaman' no mirai o kangaero» (地球の前に、もっと危ない「キンタマン」の未来を考えろ)
Omake del volumen 25 4 de diciembre de 2008
136 «Es tu casa, tú la construiste»
«Onore no ibasho wa onore de tsukuru mono nari» (己の居場所は己で作るものなり)
Capítulo 230 11 de diciembre de 2008
137 A «El 99% de los hombres no están seguros cuando confiesan su amor»
«Kokuhaku ni jishin no aru otoko nante 99 % inai» (告白に自信のある男なんて99%いない)
Original 18 de diciembre de 2008
137 B «Este amanujaku quiere de verdad creer en Santa Claus»
«Santa haianite yatsu koso honto wa shinjitai no ne kono Amanujaku san» (サンタはいないって奴こそ本当は信じたいのね この天邪鬼さん)
Original 18 de diciembre de 2008
138 «¿Por qué no hablamos de los viejos días? para variar...»
«Toki ni wa mukashi no hanashi o shiyō ka» (時には昔の話をしようか)
Capítulo 155 25 de diciembre de 2008
139 «No pongas tu billetera en tu bolsillo trasero»
«Saifu wa shiri poketto ni ireru na» (財布は尻ポケットに入れるな)
Capítulos 210 y 211 8 de enero de 2009
140 «Cuídate de aquellos que llevan sombrilla en un día soleado»
«Hare no hi ni amagasa sasu yatsu niwa goyōjin» (晴れの日に雨傘さす奴には御用心)
Capítulos 211 a 213 15 de enero de 2009
141 «Meterse en una pelea es peligroso»
«Kenka no yokoyari wa kiken» (ケンカの横槍は危険)
Capítulos 214 a 216 22 de enero de 2009
142 «La vida trata sobre hacer decisiones consecutivas»
«Jinsei wa sentakushi no renzoku» (人生は選択肢の連続)
Capítulos 217 a 219 29 de enero de 2008
143 «Aquellos que se sostienen en cuatro patas son bestias, aquellos que se sostienen en dos piernas, entrañas y gloria son hombres»
«Yonhon ashi de tatsu no ga kemono, nihon ashi to iji to mie de tatsu no ga otoko» (四本足で立つのが獣二本足と意地と見栄で立つのが男)
Capítulos 220 a 222 5 de febrero de 2009
144 «No confíes en cuentos para dormir»
«Nemonogatari wa shin'yō suruna» (寝物語は信用するな)
Capítulos 223 a 225 12 de febrero de 2009
145 «El color que une a cada persona viene en distintos colores»
«Kizuna no iro wa jūnin toiro» (絆の色は十人十色)
Capítulos 225 a 227 19 de febrero de 2009
146 «El sabor de beber en pleno día es especial»
«Hiruma ni nomu sake wa hitoaji chigau» (昼間に飲む酒は一味違う)
Capítulos 227 y 228 26 de febrero de 2009
147 «Cada adulto es el instructor de un niño»
«Subete no otonatachi wa subete no kodomotachi no insutorakutā» (全ての大人達は全ての子供達のインストラクター)
Capítulo 229 5 de marzo de 2009
148 «Los zippers deben abrirse lentamente»
«Chakku wa yukkuri hikiagero» (チャックはゆっくり引きあげろ)
Capítulos 233 y 234 12 de marzo de 2009
149 «Cuando la mitad del helado comienza a derramarse sobre su soporte es cuando los imbéciles piden que compartas»
«Chūpatto o futatsu ni wakeru toki wa, ano motsu toko aru yatsu no hō ga nanka ii, asoko kara nomu no mo otsu» (チューパットを二つに分ける時はあの持つトコある奴の方がなんかイイ あそこから飲むのもオツ)
Capítulos 235 y 235 19 de marzo de 2009
150 «¡Amárrate con cosas largas!»
«Nagai mono ni wa makarero!!» (長いものには巻かれろ!!)
Original 26 de marzo de 2009

Temporada 4

# Título Adaptado de Estreno
151 «Una conversación con un peluquero durante un corte es lo más sin sentido en este mundo»
«Kami kiri nagara kawasareru biyōshi to no kaiwa wa sekai de ichiban dō demo ii» (髪切りながら交わされる美容師との会話は世界で一番どうでもいい)
Capítulo 231 2 de abril de 2009
152 «Los cielos crearon Chonmage sobre el hombre en lugar de otro hombre»
«Ten wa hito no ue ni hito o tsukurazu mage o tsukuri mashita» (天は人の上に人をつくらず髷をつくりました)
Capítulo 232 9 de abril de 2009
153 «Dormir hace crecer a los niños»
«Neru ko wa sodatsu» (寝る子は育つ)
Capítulo 237 16 de abril de 2009
154 «Normalmente las personas parecen diferentes durante su fiesta de cumpleaños»
«Tanjōbikai wa itsumo no aitsu ga chigau yatsu ni mieru.» (誕生日会はいつものアイツが違う奴に見える)
Capítulo 236 23 de abril de 2009
155 «EL otro lado del otro lado del otro lado es el otro lado»
«Ura no ura no ura wa ura.» (裏の裏の裏は裏)
Original 30 de abril de 2009
156 «Se requiere un poco de coraje para entrar en un puesto de vendedor ambulante»
«Yatai ni hairu ni wa bimyōni yūki ga iru.» (屋台に入るには微妙に勇気がいる)
Capítulo 238 7 de mayo de 2009
157 «Cualquier lugar con un grupo de hombres se convierte en un campo de batalla»
«Otoko ga soroeba donna basho demo senjō ni naru.» (男が揃えばどんな場所でも戦場になる)
Capítulo 239 14 de mayo de 2009
158 «Si un amigo está herido llévalo al hospital inmediatamente»
«Tomodachi ga kegashitara sugu ni byōin e.» (友達がケガしたらすぐに病院へ)
Capítulo 240 21 de mayo de 2009
159 «Si una mandarina en la caja está podrida, todas las demás se pudrirán antes de que te des cuenta»
«Mikan wa ikko kusaru to itsu no ma ni ka danbōru-jū no mikan o kusaraseru» (みかんは一個腐るといつの間にかダンボール中のみかんを腐らせる)
Capítulo 241 28 de mayo de 2009
160 «Desde el punto de vista de un extranjero tú eres extranjero, desde el punto de vista de un alienígena tú eres alienígena»
«Gaikokujin kara mitara kotchi mo gaikokujin, uchūjin kara mitara kotchi mo uchūjin» (外国人から見たらこっちも外国人 宇宙人から見たらこっちも宇宙人)
Capítulo 242 4 de junio de 2009
161 «Sin importar cuantas veces la veas, Laputa sigue siendo buena»
«Nankai mite mo Rapyuta wa ii» (何回見てもラピュタはいい)
Capítulo 243 11 de junio de 2009
162 «El amor no pide nada a cambio»
«Ai to wa mushō no mono nari.» (愛とは無償のものなり)
Capítulo 244 18 de junio de 2009
163 «Los barcos negros también son llamativos cuando se hunden»
«Kuro fune wa shizumu tokimo hade» (黒船は沈む時も派手)
Capítulo 245 25 de junio de 2009
164 A «Esa sopa de Matsutake sabe mejor que el verdadero»
«Matsutake no osuimonotte are homono yori umaiyone» (松茸のお吸い物ってアレ ホンモノよりうまいよね)
Original 2 de julio de 2009
164 B «Si una persona ha muerto no puede revivir»
«Hito wa shindara iki kaeranai» (人は死んだら生き返らない)
Original 2 de julio de 2009
165 «Hay mucha tierra debajo del sauce»
«Yanagi no Shita Ni Dojiyou Wa Takusan Iru» (柳の下にどじょうは沢山いる)
Capítulo 246 9 de julio de 2009
166 «Dos es mejor que uno, dos personas son mejores que una sola»
«Hitotsu yori futatsu, hitori yori futari» (一つより二つ 一人より二人)
Original 16 de julio de 2009
167 «Polígonos suaves ayudan a suavizar el corazón de una persona»
«Nameraka na porigon wa hito no kokoro mo nameraka ni suru» (なめらかなポリゴンは人の心もなめらかにする)
Capítulo 247 23 de julio de 2009
168 «Las personas tienen un pequeño universo en sus cuerpos»
«Hito no karada wa shō uchū» (人の身体は小宇宙)
Capítulo 248 30 de julio de 2009
169 «Los idiotas elegidos»
«Michibikareshi baka tachi» (導かれしバカたち)
Capítulos 249 y 250 6 de agosto de 2009
170 «Y hacia la leyenda»
«Soshite densetsu e» (そして伝説へ)
Capítulos 250 y 251 13 de agosto de 2009
171 A «Imitación aproximada y demandas»
«Mane bakari shiteiru to uttaerareru» (真似ばかりしていると訴えられる)
20 de agosto de 2009
171 B «Dulcemente sabes que comienza a desaparecer»
«Nakunatte hajimete wakaru itooshisa» (なくなって始めてわかるいとおしさ)
20 de agosto de 2009
172 «El dulce y el látigo son un tipo de entrenador»
«Ame to muchi wa tsukai you» (アメとムチは使いよう)
27 de agosto de 2009
173 A «Hay que poner atención a la apariencia de los contenidos»
«Ōgoto na no wa mitame de naku nakami» (大事なのは見た目でなく中身)
3 de septiembre de 2009
173 B «También hay límite a la apariencia de los contenidos»
«Mitame yori nakami to itte mo gendo ga aru» (見た目より中身といっても限度がある)
3 de septiembre de 2009

OVA

# Título
Jump Festa Anime Tour 2005 «Gintama ~No es el inicio pero es bastante bueno para estirarlo un poco~»
«Gintama ~Nanigoto mo saicho ga kanjin nanode tashō senobi suru kurai ga chōdo yoi~» (銀魂 〜何事も最初が肝心なので多少背伸びするくらいが丁度よい〜)
Jump Super Anime Tour 2008 «Anuncio de Gintama la película ~El nacimiento del demonio blanco~»
«Gekijōban Gintama yokoku ~Shiroyasha kōtan~» (劇場版銀魂予告 〜白夜叉降誕〜)
Obtenido de "Anexo:Episodios de Gintama"

Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Mira otros diccionarios:

  • Anexo:Episodios de Gintama — Esto es una lista de episodios del anime Gintama. Contenido 1 Temporada 1 2 Temporada 2 3 Temporada 3 4 Temporada 4 …   Wikipedia Español

  • Gintama — 銀魂 Género Ciencia ficción humorística, acción, aventura …   Wikipedia Español

  • To Love-Ru — To LOVEる とらぶる (To LoveRu Toraburu) Género Ecchi, Harem, Ciencia ficción, Comedia …   Wikipedia Español

  • Bewitched — Título Hechizada (Latinoamérica) Embrujada (España) Género Sitcom Creado por Sol Saks Reparto Elizabeth Montgomery † Dick York † Dick Sargent † Agnes Moorehead † David White † Erin Murp …   Wikipedia Español

  • Sket Dance — Género Comedia, vida diaria Manga Creado por Kenta Shinohara Editorial Shūeisha Publicado …   Wikipedia Español

  • Anime y Manga — Portal:Anime y Manga Saltar a navegación, búsqueda Portal de Anime y Manga Bienvenido al Portal de Anime y Manga de la Wikipedia en español. Este portal está diseñado como página principal para aquellos interesados en temas relacionados con el… …   Wikipedia Español

  • Monkey D. Luffy — Este artículo está titulado de acuerdo a la onomástica japonesa, en que el apellido precede al nombre. Monkey D. Luffy モンキー・D・ルフィ (Monkī D Rufi) Sexo Masculino Fecha de nacimiento 5 de mayo[1 …   Wikipedia Español

  • Anime — «Animé» redirige aquí. Para otras acepciones, véase Anime (resina). Wikipe tan, personaje que contiene estereotipos de un dibujo estilo de manga y anime. Anime (アニメ …   Wikipedia Español

  • Suzumiya Haruhi no Shōshitsu — Título La Desaparición de Haruhi Suzumiya Ficha técnica Dirección Tatsuya Ishihara Yasuhiro Takemoto Producción Atsushi Itō …   Wikipedia Español

  • Shinichirō Miki — Saltar a navegación, búsqueda Shin ichirō Miki 三木 眞一郎 Nacimiento 18 de marzo de 1968 (41 años) Tokio, Japón Ocupación …   Wikipedia Español

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”