- Carles Duarte i Montserrat
-
Carles Duarte i Montserrat
Carles Duarte i Montserrat, Barcelona, Cataluña, 16 de septiembre de 1959. Poeta, lingüista y político catalán.
Contenido
Biografía
Carles Duarte i Montserrat nació en Barcelona el 16 de septiembre de 1959. Durante su entrada en la Universidad de Barcelona ya destacó por sus inquietudes inclinadas hacia el campo de la lingüística y la poesía. El 1981 obtuvo la licenciatura en filología catalana y, finalmente, en 1984 destacó con una tesis muy bien elaborada que estudiaba con detenimiento el vocabulario jurídico del “Llibre de les Costums de Tortosa”.
Durante el período de 1978-1981 destacó su cargo como secretario de los “Cursos de Lengua Catalana” y de la Comisión Sociolingüística en la Universidad de Barcelona. Por fin, en el 1979, bajo un estudio riguroso que comportó muchas horas de trabajo conjuntamente con el profesor Antoni M. Badia i Margarit, publicó su opera prima titulada Formulari administratiu: aplicat especialment a la Universitat, consistente en un estudio sobre el establecimiento del lenguaje administrativo. Desde ese momento, Duarte no perderá el contacto con Badia i Margarit, puntualizando de vez en cuando nuevos proyectos e investigaciones lingüísticas hasta llegar a la nueva publicación del libro Síntesi d’història de la llengua catalana (Síntesis de historia de la lengua catalana) el año 1981, elaborado conjuntamente con A. M. Badia i Margarit y M. Àngels Massip i Bonet. Aquel mismo año, Carles Duarte entrará en la Escuela de Administración Pública de Cataluña hasta el 1989.
Uno de tantos hechos más destacables de su biografía será la relación profesional y de amistad que mantendrá con el profesor Joan Coromines, especialmente entre los años 1979 y 1989, donde colaboró activamente con este profesor para la elaboración de su Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana (“Diccionario etimológico y complementario de la lengua catalana”), una herramienta hoy día imprescindible para todos los estudiantes y estudiosos de la lengua catalana y su relación histórica y lingüística. Aunque su faceta poética ya hacía tiempo que florecía íntimamente, Duarte i Montserrat no la manifestará públicamente hasta la edición de su primer libro de poesía, Vida endins, a l'Editorial Moll el año 1984, cuando tenía 25 años de edad.
Entre 1983 y 1989 fue presidente de la Fundació Catalunya, creada por Joaquim Fons. Posteriormente, ha trabajado en diferentes cargos importantes, entre otros: encargado del Servei d'Assessorament Lingüístic (Servicio de asesoramiento lingüístico), subdirector general de Formació d'Adults, encargado del área de Imagen Institucional, director general de Difusión y miembro de la Junta Permanente del Catalán y de la Comisión Asesora del lenguaje administrativo. Ha sido vicepresidente por el Principado de Cataluña a la Junta de la Asociación de Escritores en Lengua Catalana; así como también, entre 1995 y 2007, ha llevado el cargo de presidente de los premios Premis Recvll de Blanes mientras que, al mismo tiempo, no ha dejado de colaborar como jurado en numerosos premios de poesía de todo el territorio catalán.
Dentro del ámbito social y político es importante hacer referencia a su labor como Secretario general de la Presidencia de la Generalidad de Cataluña durante el gobierno de Jordi Pujol con Convergència i Unió (CiU). También fue el Vicepresidente del famoso Foro Universal de las Culturas Barcelona 2004 y es el patrón honorífico de la Fundación Foro Universal de las Culturas.
El año 1983 fundó juntamente con otros la Revista de “Llengua i Dret” (Lengua y Derecho), siendo su director hasta el abril de 2003. Y actualmente forma parte del consejo de redacción de esta misma publicación. Colabora habitualmente en periódicos como el Avui, El Periódico de Cataluña, Segre, Diari de Girona, Regió 7 y El 9 Nou, escribiendo artículos de toda clase. Participa en los consejos de las revistas Idees, Discurso y Sociedad y Revista de l'Alguer. Ha sido profesor de lenguajes de especialidad y comunicación en varias universidades de Cataluña, el País Valenciano, las Baleares e Italia.
Actualmente dirige la Fundación Lluïs Carulla y preside la Comisión de Cultura de la Sociedad Económica Barcelonesa de Amigos del País; es secretario del Círculo del Museo de Historia de la Ciudad de Barcelona y patrón de la fundación Amigos del MNAC.
Obra
Como escritor, ha sido incluido en el volumen IV de la Antología de poetas catalanes de los profesores Martí de Riquer, Giuseppe Grilli y Giuseppe Sansone, a la antología Non à la guerre, publicada en Francia con el poeta Lionel Ray como responsable literario, y en la Antología de la poesía catalana actual publicada a Buenos Aires por Alberto José Miyara. Ha participado al Festival Internacional de Poesía de Barcelona (1998) y ha hecho lecturas de poemas en Catalunya, Reykiavik, Melbourne, París, Burdeos, Buenos Aires, Rosario, Roma, Verona, el Alguer, Rumania, Madrid, Murcia, Zaragoza,... Ha prologado y presentado libros de diversos autores.
La siguiente información sobre las obras publicadas del autor ha sido extraída de la página web de la Asociación de Escritores en Lengua Catalana.
POESÍA
- Vida endins (Vida adentro). Palma: Moll, 1984.
- Paisatges efímers (Paisajes efímeros). Barcelona: Columna, 1989.
- La pluja del temps (La lluvia del tiempo). Barcelona: Columna, 1990.
- La pell del somni (La piel del sueño). Barcelona: Columna, 1991.
- Llavis de terra (Labios de tierra). Barcelona: Columna, 1993.
- Auca de la llengua (Auca de la lengua) [con dibujos de Pilarín Bayés], Joves per la Llengua, 1994.
- Terra (Tierra). Barcelona: Columna, 1994.
- Cohèlet (Cohelet). Barcelona: Columna, 1996.
- Ben Sira (Ben Sira). Barcelona: Columna, 1996.
- Qumran (Qumrán). Barcelona: Columna, 1997.
- D'una terra blava (De una tierra azul). Palma: Moll, 1997.
- Khepri (Khepri). Barcelona: Columna, 1998.
- Ha-Cohen (Ha-Cohen) [ed. bilingüe catalán-castellano]. Barcelona: Seuba, 1999; Barcelona: Comte d'Aure, 2004.
- El somni (El sueño). Barcelona: La Magrana, 2000.
- Tot passa en el silenci (Todo pasa en el silencio) [Poema del catálogo homónimo del pintor Antonio Hervàs, que ilustra una serie de cinco cuadros]. Edición particular, 2000, 6 páginas.
- El silenci (El silencio). Barcelona: La Magrana, 2001.
- La llum (La luz) [Fotografías de Francesc Guitart. Presentación de Miquel Martí i Pol]. Perspectiva Editorial Cultural, 2001.
- Tríptic hebreu. (Tríptico hebreo) Barcelona: La Magrana, 2002; [Prólogo de Marie-Claire Zimmermann]. València: Ed. 3i4, 2004.
- Primavera d'hivern (Primavera de invierno) [Fotografías de Kim Castells]. Barcelona: March editor, 2002.
- El centre del temps (El centro del tiempo). Barcelona: Edicions 62, 2003.
- Els immortals (Los inmortales). València: Tres i Quatre, 2006.
- Miratges (Mirajes) [Fotografías de Francesc Guitart]. Lleida: Pagès editors, 2006.
NOVELA
- Somnis (Sueños). Barcelona: Columna, 1994.
- Cèrcols de llum (Cercos de luz). Les Gunyoles d'Avinyonet: Vilatana, 1999.
- Ulls encendrats (Ojos cenizos). València: Ed. 3i4, 2005.
TRADUCCIONES REALIZADAS POR EL AUTOR
- Responsabilitat lingüística d'obres traduïdes (Responsabilidad lingüística de obras traducidas).
- Retrats de mars d'Hélène Dorion (Retratos de mar de Hélène Dorion) Ed. La Magrana, 2000, 120 páginas.
- Arcilla y aliento. Antología 1983-2001 de Hélène Dorion [traducción al castellano, en colaboración con José Ramón Trujillo]. TDR ediciones / SIAL ediciones, 2001.
- Después de todo de Miquel Martí Pol. Premio Internacional de poesía Laureà Mela 2002 (traducción al castellano, en colaboración con Emili Suriñach) DVD Ediciones, 2002, 96 páginas.
- Orígenes d'Hélène Dorion [traducción al castellano]. Pen Press, 2003.
- Un rostre recolzat contra el món d'Hélène Dorion (Un rostro recodado contra el mundo de Hélène Dorion). Lleida: Pagès Editors, 2003.
- Sense límit, sense final del món (Sin límite, sin final del mundo) de Hélène Dorion. Revista de poesía "Reduccions", núm. 78.
- Siete poemas d'Hélène Dorion [traducción al castellano en colaboración con José Ramón Trujillo]. Arena, suplemento cultural de Excelsior, año 7, tomo 7, sábado 30 de abril de 2005, número 323, México.
- Atrapar: los lugares [poemas de Hélène Dorion traducidos al castellano]. Galerna. Revista Internacional de Literatura, vol. III, Montclair Sate University, 2005.
- Poemas, de Màrius Sampere, "Fractal", núm 28, México, pp. 55-64.
- Diálogo con Dios y otros poemas, de Bejan Matur, Letter Press Broadsides (Nova York), Poetry Series, 17, 2006.
- L'histoire est finie (Sonnet disparaissant) / La història s'ha acabat (Sonet que desapareix), de Jean Portante, "Reduccions", núm. 85, 2006, p. 84-99.
OBRAS TRADUCIDAS
- La pluja del temps (ed. bilingüe catalán-italiano), ed. CALIC, 1991, 63 páginas.
- La pelle del sogno (ed. bilingüe catalán-italiano), ed. EDES, 1992, 61 páginas.
- La lluvia del tiempo Libros de Tierra Firme (Buenos Aires), 1993, 38 páginas.
- Tríptico hebreo Seuba Ediciones, 1996, 120 páginas.
- Traducciones al francés de Marie-Claire Zimmermann dentro Poésie catalane, al núm. 69 de Poésie 97, octubre de 1997.
- Khepri (ed. castellana) Seuba Ediciones, 1998, 76 páginas.
- Traducciones al inglés de Robert Archer, Selected Poems, dentro de Proceedings of the First Symposium on Catalonia in Australia, PPU, Barcelona, 1998.
- Ha-Cohen (ed. bilingüe catalán-castellano) Seuba Ediciones, 1999, 91 páginas.
- La tierra y el sueño. La terra i el somni. Antología 1984-2000 (ed. bilingüe catalán-castellano) Traducciones al castellano de José Ramón Trujillo. Prólogo de Marie-Claire Zimmermann. SIAL ediciones, 2000, 193 páginas.
- Il linguaggio giuridico Con Anna Martínez. Introducción de Eduardo Blasco Ferrer. Traducción al italiano de Francesco Sitzia. Ed. Condaghes, 2000, 143 páginas.
- Traducciones al francés de Hélène Dorion y François-Michel Durazzo dentro Poésie, al núm. 249 de Liberté, Montreal (Quebec), septiembre de 2000.
- La luz Fotografías de Francesc Guitart. Presentación de Miquel Martí i Pol. Traducción al castellano de Alberto José Miyara. Perspectiva Editorial Cultural, 2001, 99 páginas.
- El silencio Prólogo y traducción al castellano de Ángeles Cardona. Seuba ediciones, 2001, 60 páginas.
- Le silence Traducción de Hélène Dorion y François-Michel Durazzo. Éditions du noroît, Mont-real, 2002, 99 páginas.
- Ponente Sull'orlo Poesie scelte a cura di Giuseppe E. Sansone. 2002, Interlinia edizione. Novara.
- Primavera en invierno Traducción d'Àngels Cardona i Castro. March editor, 2002.
- Selección de poemas aparecidos en la revista Albiana-CCU, con el título Viaghji puetichi. Ajacció, 2002. Traducción de Dumenica Verdoni.
- El sueño Traducción al castellano de Manuel Ballesteros. DVD Ediciones, 2002, 108 páginas.
- Traducción de una selección de poemas de "Tríptic hebreu" al rumano, a cura de Jana Balacciu Matei, Romània literarà, núm. 38, septiembre-octubre de 2002.
- Traduccióm al hebreo de los poemas de "El silenci", a cargo de Ioram Melcer, dentro la revista de poesía Shvó, núm. 6, 2002. Págs. 110-114.
- Traducción de "Tríptic hebreu" al hebreo. A cura de Ioram Melcer. Jerusalén, Ed. Carmel, 2003, 109 páginas.
- Traducción al polaco de los poemas de "El silenci", dentro la revista Przeglad powszechny, núm. 5, 2003, Pàg. 262-267.
- Thögnin Traducción de Gudrún H. Tulinius. Reykiavik (Islandia). Háskólaútgáfan, 2004, 79 páginas.
- Il silenzio Traducción italiana a cura de Joan Armangué. Càller, Archivo de tradiciones-Grafica del Panteolla, 2004, 42 páginas.
- Traducción al rumano de poemas del libro Els immortals, a cura de Jana Balacciu Matei, dentro del número 35 (septiembre de 2004) de la revista literaria Luceafarul.
- Traducción castellana de Ha-Cohen, a cura de Ángeles Cardona, Ed. Comte d'Aure, 2004, 93 páginas (ed. bilingüe catalán-castellano).
- Traducción al castellano de El Dios de la ternura, a cura de Carlos Morales, dentro de Cuadernos del Mediterráneo, 37, El Toro del Barro, Cuenca, 2005.
- El silencio (ed. bilingüe catalán-castellano) Prólogo y traducción al castellano a cura de Ángeles Cardona. Barcelona, editorial Comte d'Aure, 2005, 127 páginas.
- Tryptique Hébreu Traducción al francés a cura de Marie-Claire Zimmermann, Editions Phi, 2005, 126 páginas.
- La lenta luce degli anni Poemas traducidos al italiano por Emilio Coco. Dentro el núm. 46 de Pagine Quadrimestrale di poesia internazionale, Roma, Zone editrice, enero-abril de 2006.
- Ordit de Llum / În Urzeala Lumini (ed. bilingüe catalán-rumano). Traducción al rumano de Jana Balacciu Matei. Y prólogo de Susanna Rafart. Bucarest: Meronia, 2006.
- El centro del tiempo Traducción al castellano de Ángeles Cardona. Y prólogo de Jaime Siles. Madrid: Sial, 2006.
- Le centre du temps [edición bilingüe catalán-francés). Gardonne: fédérop, 2007.
Reconocimientos
- Premio "Cadaqués a Rosa Leveroni" (1995): Cohèlet.
- Premio "Vila de Martorell" (1996): Ben Sira.
- Premio "Ciutadà Europeu" (diciembre de 2002), concedido por el Foro Europa en 2001.
- Chevalier des arts et des lettres de la "República Francesa".
- Premio de la Crítica "Serra d'Or" de Poesía (2004).
- Premio FIEC (Federación Internacional de Entidades Catalanas) (2004).
- Premio APPEC (Asociación de Publicaciones Periódicas en Catalán) (2004).
- Creu de Sant Jordi (2007).
Enlaces externos
Categorías: Nacidos en 1959 | Escritores de España del siglo XX | Poetas de Barcelona | Lingüistas de Cataluña | Políticos de Cataluña
Wikimedia foundation. 2010.