- Laputa
-
Laputa es un lugar ficticio relatado en el libro Los viajes de Gulliver, de Jonathan Swift. En ella se la describe una isla que flota en los aires por medio de un gigantesco imán, lo que les permite a sus habitantes dirigirla en cualquier dirección sobre el territorio de Balnibarbi (único donde los minerales responden al influjo magnético de la isla).
Contenido
Sus habitantes
Los habitantes de Laputa están muy interesados en la matemática y la música, pero no saben emplear sus conocimientos con fines prácticos. Gulliver descubre que se dedican más a pensar proyectos que a ponerlos en ejecución. En su visita, Gulliver es informado de que han descubierto dos satélites de Marte (un siglo antes de su descubrimiento real), que pueden «escuchar» un libro mediante el proceso de abrir el libro y marcarlo en una página para que una máquina lo lea y han creado maravillas tales como un espejo que permite conversar con cualquier personaje histórico, pero no sabían, en sus aplicaciones prácticas, diseñar bien la ropa. Probablemente sea una sátira de la Royal Society.
Cine
Miyazaki
En la película animada de Hayao Miyazaki Laputa: El castillo en el cielo hay una ciudad flotante llamada Laputa, en homenaje a la isla del libro de Jonathan Swift. Swift probablemente sabía lo que significaba la palabra puta en idioma español, pero Miyazaki probablemente no lo sabía.[1] Sin embargo, la empresa Walt Disney sí lo sabía, y como distribuidora de las películas de Miyazaki en Estados Unidos y en países de habla castellana en América y en España, contrajo el título a El castillo en el cielo. En el antiguo doblaje español de la película, cuando se han de referir a la isla flotante de Laputa, la denominan Lapuntu. En la versión doblada al español en México sí mencionan la palabra "Laputa", al igual que en el nuevo doblaje español supervisado por Miyazaki para que pudiera ser lo más fiel posible al original.
Kubrick
Este lugar imaginario, también fue utilizado por Stanley Kubrick en su película Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb, en el que se encontraría la base de misiles que el avión protagonista ha de bombardear.
Musica
Durante los 90s estuvo en activo en Japon una banda llamada Laputa, dentro de la corriente del rock visual. Posiblemente su nombre sea una alusion a la isla flotante de Los viajes de Gulliver, aunque no se sabe con certeza.
Traducciones en idioma castellano
Dado que la combinación del artículo determinado femenino singular la en español unido a la palabra puta —que es en la mayoría de los casos lenguaje soez y significa ‘prostituta’— puede sonar terriblemente ofensiva, muchos traductores han querido evitar el nombre Laputa, aun sacrificando la palabra original del idioma inglés, por su impacto en la mente del lector, a quien tal vez resulte incómodo pronunciarlo. Algunas ediciones en castellano de Los viajes de Gulliver emplean Lupata (Edit. SARPE- ISBN 84-599-0061-4), Laput o Lapuda como eufemismo. Sin embargo, Swift precisamente usó esta palabra con su significado español para representar la explotación de Irlanda por parte de Inglaterra en el siglo XVIII (cfr. edición en la editorial Cátedra).[1]
Referencias
- ↑ a b SWIFT, Jonathan. Los viajes de Gulliver. Ed. de Pilar Elena. Madrid, Cátedra, 1992. ISBN 84-376-1094-X, p. 375. Ch. Firth deriva este nombre del español «la puta» y lo relaciona con un proverbio del diccionario de español de Swift que adiverte que una dama de esas «deja el bolsillo vacío». Mediante este vocablo, Swift podría aludir al empobrecimiento de Irlanda por el gobierno inglés, simbolizado en la isla voladora Laputa. La corte de Inglaterra, con un Hannover en el trono y los whigs controlando el Parlamento, ya había sido comparada por Swift con una prostituta en uno de sus poemas (op. cit., págs 234-35. La palabra Laputa se ha relacionado también, al igual que Lilliput, con el lat. puto (pensar), ahora con el sentido de «el país de los pensadores» dado que se satiriza en él a científicos e intelectuales en general (C. C. Seronsy, Notes & Queries, CCI, 1957, pág. 471, y con el vulgarismo ingl. put: tonto(H. Morley, ed. Gulliver's Travells, 1890). Discrepo de la traducción de Laputa por «Lapuda» que E. Lorenzo defiende basándose en que «no hay intención en la denominación de Swift» (Jonathan Swift. Obras Selectas, cit. pág. 39). [...]
Véase también
Categorías:- Ciudades ficticias
- Los viajes de Gulliver
Wikimedia foundation. 2010.