- Doblaje por ritmos
-
Doblaje por ritmos
El Doblaje por ritmos es una técnica de doblaje consistente en utilizar las pausas existentes en el diálogo de los actores originales de una película para sobreponer el diálogo de los actores de doblaje. Dada la diferente longitud de las palabras y frases entre los dos idiomas pese al trabajo del ajustador, no siempre coincide exactamente dentro una frase las palabras originales con la que sería su traducción literal al idioma del doblaje. La pericia y el talento de los actores de doblaje es, por tanto, clave, para lograr que este inevitable "desajuste" no sea percibido por el espectador.
El doblaje por ritmos agiliza enormente el trabajo respecto al método que se utilizaba en los inicios del doblaje, consistente en memorizar páginas enteras de diálogo y los movimientos labiales correspondientes para luego grabar el texto con la vista en la pantalla. Acualmente los actores de doblaje suelen utilizar entre 3 y 5 pases de vídeo para doblar un take o fragmento. En el primero visualizan la escena en general (situación, tono, etc.), en el segundo los actores ya bajan la vista al texto en el atril y marcan las pausas sobre el mismo. Algunas de ellas ya están indicadas en el texto que reciben los actores. Para ello se suelen utilizar los siguientes signos:
símbolo significado / pausa breve (no se levanta la vista del papel) // pausa larga (se levanta la vista del papel) __ palabras unidas sin respiración (R) risa o sonrisa audible (G) gesto sonoro (suspiro, quejido, gemido, etc.)
En el tercer pase, dependiendo del grado de dificultad de la escena, los actores ya hacen una prueba, aún oyendo las voces originales a través de auriculares, para sincronizar el texto y la interpretación. Para ello normalmente el texto es leído del atril y sólo se levanta la vista del mismo a la pantalla cuando se produce una pausa larga (marcada //) para esperar el inicio de la siguiente sílaba y volver a bajar la vista para seguir leyendo. Los pases sucesivos son ya de grabación, siendo supervisado todo el proceso por el director de doblaje, quien se asegura de que la sincronia y la interpretación sean adecuados a la escena.- Ávila Bello, Alejandro (1997). El Doblaje. CATEDRA. ISBN 84-376-1521-6.
Categoría: Cine
Wikimedia foundation. 2010.