- El rey y el dios
-
El rey y el dios
El rey y el dios (en idioma protoindoeuropeo: rēḱs deiwos-kʷe) es el título de un diálogo corto compuesto en el lenguaje protoindoeuropeo.
Está basado en el episodio del rey Jari Schandra, del Aitareia brāhmaṇa (7.14 a 33.2).
S. K. Sen les pidió a varios indoeuropeístas (Y. E. Arbeitman, Eric P. Hamp, Manfred Mayrhofer, Jaan Puhvel y W. Winter) para reconstruir el «padre» protoindoeuropeo del texto.
Contenido
El rey y el dios
La versión de Hamp/Sen en la Enciclopedia del indoeuropeo (1997, p. 503), que difiere de la versión original de Hamp en que reemplazó el dios Lughus de Hamp con el Werunos de Sen:
- To rḗḱs éh1est. So n̥putlos éh1est. So rēḱs súhnum éwel(e)t. Só tós(j)o ǵʰeutérm̥ (e)pr̥ḱsḱet: "Súhxnus moi ǵn̥h1jotām!" So ǵʰeutēr tom rḗǵm̥ éweukʷet: "Ihxgeswo deiwóm Wérunom". So rḗḱs deiwóm Werunom h4úpo-sesore nu deiwóm (é)ihxgeto. "ḱludʰí moi, phater Werune!" Deiwós Wérunos km̥ta diwós égʷehat. "Kʷíd welsi?" "Wélmi súxnum." "Tód h1éstu", wéukʷet loukós deiwos Werunos. Rēǵós pótniha súhnum gegonh1e.
Versión de Lehmann:
- Pótis gʰe ʔest. Só-kʷe n̥gn̥ʔtós ʔest, sū́num-kʷe wl̥next. So ǵʰutérm̥ pr̥ket: "Sū́nus moi gn̥hjotām!" ǵʰutḗr nu pótim weukʷet: "Jégeswo gʰi déiwom Wérunom." úpo pro pótis-kʷe déiwom sesore déiwom-kʷe jegto. "Kludʰí moi, dejwe Werune!" Só nu km̥ta diwós gʷāt. "Kʷód wl̥nexsi?" "Wl̥néxmi sū́num." "Tód ʔestu", wéwkʷet lewkós déjwos. Pótnī gʰi sū́num gegonʔe.
Traducción al español:
- Una vez hubo un rey. No tenía hijos. El rey quería un hijo. Le pidió a su sacerdote. Le preguntó a su sacerdote: «Quiero tener un hijo». El sacerdote le dijo al rey: «Récele al dios Werunos». El rey se acercó al dios Werunos para pedirle. «¡Escúcheme, padre Werunos!». El dios Werunos bajó del cielo. «¿Qué quiere?». «Quiero un hijo». «Qué así sea», dijo el brillante dios Werunos. La esposa del rey tuvo un hijo.
Traducción al inglés:
- Once there was a king. He was childless. The king wanted a son. He asked his priest: "May a son be born to me!" The priest said to the king: "Pray to the god Werunos". The king approached the god Werunos to pray now to the god. "Hear me, father Werunos!" The god Werunos came down from heaven. "What do you want?" "I want a son." "Let this be so", said the bright god Werunos. The king's lady bore a son.
Las letras del EIEC corresponden a las que se usan en el artículo Proto-Indo-European language, con ha por h2 y hx para laríngeo h no especificada. Lehmann intentó hacer una aproximación más fonética, con x (voiceless velar fricative) para h2 y ʔ (glottal stop) para h1.
Varias etapas del idioma protoindoeuropeo
Carlos Quiles Casas, del Dnghu Group da las versiones en varios estadios del Proto-Indo-Europeo y del post-Proto-Indo-Europeo: PDF.
"IE II, ca. 3500 a. C. (Proto-Indo-Hitita)"
- To rēgs ʔest. So-kwe n̥gn̥ʔtós ʔest, súχnum-kwe wl̥neχt so ghutérm̥ pr̥kskét “Súχnus moi gnhjotām!” ghutḗr nu rḗgm weukwét: “Χewekho ghi déiwom Wéln̥om”. úpo pro rēgs-kwe djēm sésore djēm-kwe χewekhto. “Kludhí moi, pħtér Wéln̥e!" So nu km̥ta diwós keħt. “Kwód wl̥néχsi?” “Wl̥néχmi súχnum”. “Tód ʔéstu“, wewkwét leukós déiwos. Rēgós pótniħ ghi súχnum gegonʔe.
"IE III, ca. 2.500 a. C. (Proto-Indo-Europeo)"
- To rēgs (é)est. So-kwe n̥gn̥̄tós (é)est, sū́num-kwe (é)wl̥nét so ghutérm̥ (é)pr̥skét “Sū́nus moi gnjotām!” ghutḗr nu rḗgm (é)weukwét: “Éwekho ghi déiwom Wéln̥om”. úpo pro rēgs-kwe djēm sésore djēm-kwe ewekhto. “Kludhí moi, patér Wéln̥e!" So nu km̥ta diwós kāt. “Kwód wl̥nési?” “Wl̥némi sū́num”. “Tód éstu“ (é)wewkwét leukós déiwos. Rēgós pótnī ghi sū́num gegone.
"IE IIIa, ca. 2000 a. C. (Proto-Indo-Iraní)"
- Ta rāĝs āst. Sa-ka ajātás āst, sū́num-ka ávr̥nat sa ghutrám̥ ápr̥skat “Sū́nus mai gnjatām!” ghutār nu rāĝam ávaukat: “Ávaghe ghi dḗvam Vár̥nam”. úpa pra rāĝs-ka dḗvam sásara dḗvam-ka ávaghta. “Srudhí mai, pitár Vár̥ne!" Sa nu káta devás gāt. “Kád vr̥nási?” “Vr̥námi sū́num”. “Tát éstu“, ávaukat rauķás dḗvas. Rāĝás pátnī ghi sū́num ĝáĝana.
«El rey y el dios» en el sánscrito original
Sánscrito:
- Athainam uvāca:
- Entonces a él le dijo:
- varuṇaṃ rājānam upadhāva, putro me jāyatāṃ, tena tvā yajā iti tatheti.
- «Váruna rey recurre: “Hijo a mí suceda, con él haré sacrificio a ti.
- sa varuṇaṃ rājānam upasasāra: putro me jāyatāṃ, tena tvā yajā iti. tatheti.
- Ese Váruna rey recurre al: “Hijo a mí suceda; con él haré sacrificio a ti.
- tasya ha putro jajñe, rohito nāma.
- De él ciertamente hijo hubo, y Rójita lo nombró.
Traducción al español:
- Entonces le dijo a él: Recurre a Váruna, el rey, y dile: «Que yo pueda tener un hijo, con él yo te haré sacrificio». «Que así sea» (replicó él). Él fue con Váruna, el rey (diciendo): «Que yo pueda tener un hijo, con él yo te haré sacrificio». «Que así sea» (replicó él). A él le nació un hijo, de nombre Rójita.
Traducción al inglés:
- Then he said to him: Have recourse to Varuna, the king (saying): "Let a son be born to me; with him let me sacrifice to thee" "Be it so" (he replied). He went up to Varuna, the king (saying) "Let a son be born to me; with him let me sacrifice to thee." "Be it so" (he replied) To him a son was born, Rohita by name.
Bibliografía
- Sen, S. K.. Proto-Indo-European, a multiangular view, JIES 22, 67–90 (1994)
Véase también
- Fábula de Schleicher
Enlace exteros
Categorías: Fábulas | Literatura en sánscrito | Mitología hindú | Indoeuropeos | Idiomas reconstruidos
Wikimedia foundation. 2010.