- Francamente
-
Francamente, querida, me importa un bledo
"Francamente, querida, me importa un bledo" es una de las frases más famosas del cine y fue popularizada en la exitosa película de 1939 Lo que el viento se llevó protagonizada por Clark Gable y Vivien Leigh.
Contenido
La frase en la película y la novela
La frase en cuestión fue dicha por Gable, interpretando a Rhett Butler, en lo que fueron sus últimas palabras a Scarlett O’Hara. Ocurre cerca del final de la película, cuando Scarlett le pregunta a Rhett «¿A dónde iré? ¿Qué haré?» si él la abandona, él le responde la famosa frase antes de cerrar la puerta (en la versión original en inglés: «Frankly, my dear, I don't give a damn»). La línea no solo se volvió famosa porque contenía una mala palabra para esa época (damn), sino porque en la trama de la película demostraba que Rhett había renunciado a la codiciosa Scarlett y ya no le importaba lo que le pasara a ella.
Incorporada a la cultura popular anglosajona y, particularmente, estadounidense, la frase ha sido citada muchas veces, a veces incorrectamente; por ejemplo: «Francamente, Scarlett, me importa un bledo» («Frankly, Scarlett, I don't give a damn»). A menudo, informalmente, se asegura que la frase es el último parlamento de la película, cuando en realidad es «¡Después de todo, mañana es otro día!» («After all, tomorrow is another day!»), dicho por Scarlett.
En la novela homónima en que se basa la película, Rhett no dice «francamente», sino simplemente, «Querida mía, me importa un bledo». El contexto también es diferente; está hablando a Scarlett en voz baja dentro de una habitación y no saliendo dramáticamente de la casa.
Esta cita fue votada como la frase cinematográfica más famosa de la historia de Hollywood por el AFI (American Film Institute), en el año 2005. La línea de El Padrino, «Voy a hacerle una oferta que no puede rechazar» resultó la segunda frase de la lista.
Conflicto con el «Código de producción»
Antes de la salida de la película, los censores objetaron el uso de la palabra «damn» en la película, pues se trataba de una palabra prohibida por el Código de producción. Aunque persiste la leyenda de que la Hays Office cobró al productor David O. Selznick $5,000 por usar la palabra damn, de hecho la Asociación de películas de los Estados Unidos (Motion Picture Association of America) hizo una enmienda en el Código de producción el 1 de noviembre de 1939, que impedía el uso de las palabras hell (infierno) y damn (bledo, aunque literalmente damn significa maldición) excepto cuando su uso «fuere esencial y requerido para recrear, en el apropiado contexto histórico, cualquier escena o diálogo basado en hechos históricos o del folclor [...] o una cita de una obra literaria, a menos que el uso fuere intrínsecamente objetable u ofendiere el buen gusto». Con esta enmienda, la Administración del Código de producción ya no tuvo ninguna objeción que hacer a la línea final de Rhett.[1]
Parodias
Hay muchas parodias de esta línea, por ejemplo, en las historietas de Garfield, en un episodio de Los Simpson. Otros ejemplos:
- En la película Clue, Wadsworth dice cerca del final "Francamente, Srta. Scarlet, me importa un bledo".
- En la Película de los Muppets (1979), cuando Miss Piggy se une al grupo que va a Hollywood, la rana René le contesta, "Francamente, Miss Piggy, me importa un bocinazo ('hoot')".
- En la película La Máscara, el personaje de Jim Carrey realiza una parodia de la línea fingiendo que se muere de un balazo e, imitando la voz de Rhett Buttler, dice "Sabes qué, Scarlett, sí me importa un bledo".
- En un episodio de El Crítico, Duke cita varias líneas famosas de películas y cómo él las cambiaría para volverlas más comerciales. Él cambia la línea de Lo que el viento se llevó a: "Francamente, querida, me importa un jamón ('ham')".
- En un episodio de Los Simpson la frase es cambiada por: "Francamente, querida, casémonos" editada para ancianos.
- En la película Kung Fu Sion, la frase es cambiada por: "Francamente, querido, me importa un bledo".
- En la película de Tim Burton del año 2005, "La Novia Cadáver" (The Corpse Bride), cuando los muertos suben a la "tierra de los vivos" para la boda entre Victor y Emily, uno de los muertos al que llaman Alfred se acerca a una mujer anciana que llama Gertrude, y después de darse a conocer, ella le dice incrédula: "Pero llevas 15 años muerto...", a lo que el responde: "Frankly, my dear, I don't give a damn", mientras la abraza apasionadamente y se escucha al fondo el clásico Tema de Tara, de Max Steiner.
Sin embargo, hay que tener presente que en el doblaje español de la película se traduce la expresión por: "Francamente, querida, eso no me importa", sin que se mencione la palabra "bledo".
- En el especial Las sombrías aventuras de Los chicos del barrio cuando Puro Hueso siente que su hoz se fusiono con algo, Numero 1 dice "a decir verdad, me importa un bledo, yo me voy de esta casa".
Véase también
- Anexo:AFI's 100 años... 100 frases
Referencias
- ↑ Leonard J. Leff and Jerold L. Simmons, The Dame in the Kimono: Hollywood, Censorship, and the Production Code, pp. 107-108.
Enlaces externos
Categorías: Cine de Estados Unidos | Citas de cine y televisión
Wikimedia foundation. 2010.