- Idioma gallurés
-
Gallurés
GadduresuHablado en Cerdeña
(Región Autónoma de Italia)Región Gallura Hablantes 100.000 Familia Indoeuropeo
Itálico
Latino-falisco
Latín
Lenguas romances
Romance insular
GallurésEstatus oficial Oficial en Ningún país Regulado por Academia de la lengua galluresa Códigos ISO 639-1 co/sc
ISO 639-2 cos/srd
ISO 639-3 Extensión del Gallurés El gallurés (nombre original gadduresu [gaɖːu'rezu]) es un dialecto transicional entre el corso y el sardo que se habla en la zona más septentrional de la isla de Cerdeña, cerca del estrecho que separa Cerdeña de Córcega. Algunos lo consideran un dialecto del sardo, mientras que otros, un dialecto del corso. Esencialmente es una variedad lingüística más cercana al segundo, pero influenciada, tanto en su léxico como en su fonética y fonología, por el primero.
Se habla en los siguientes municipios de las provincias de Olbia-Tempio y Sassari: Tempio Pausania, La Maddalena, Arzachena, Calangianus, Aggius, Bortigiadas, Santa Teresa Gallura, Luogosanto, Palau, Aglientu, Trinità d'Agultu e Vignola, Telti, Golfo Aranci, Santa Maria Coghinas (Sassari), Badesi, Viddalba (Sassari), Sant'Antonio di Gallura, Loiri Porto San Paolo, San Teodoro e Erula (Sassari) y en parte de los municipios de Valledoria (Sassari), Perfugas (Sassari), Berchidda, Monti, Oschiri, Padru y Budoni.
Contenido
Rasgos fonéticos
El gallurés tiene los siguientes rasgos fonéticos que lo distinguen del sardo y, a veces, del italiano estándar:
- El plural de los nombres —independientemente del género— se forma añadiendo una -i (y no una -s como en sardo y en español): la donna/li donni "la mujer/las mujeres", lu campu/li campi "el campo/los campos".
- Ausencia total de consonantes finales.
- Futuro sinténtico y no perifrástico como en sardo: lu faraghju "lo haré".
- Los artículos definidos son lu (masculino) y la (femenino) para el singular, y li para el plural en ambos géneros.
- La presencia de la -dd- cacuminal, un sonido también típico de los dialectos sardos y del siciliano: casteddu "castillo".
- El grupo [kw] inicial latino se convirtió en [k-] en varias palabras: cattru "cuatro", candu "cuando".
- La c- ante e, i se pronuncia como ch en castellano, mientras que en sardo se conservó su sonido velar [k] del latín clásico: centu "cien(to)" (sardo: kentu), cincu "cinco" (sardo: kimbe).
- La r implosiva se convierte en l (como en algunos dialectos meridionales del castellano): impultanti "importante", poltu "puerto".
- Presencia de -b- intervocálica donde en italiano hay -v-.
- Elisión de la v- inicial cuando la precede una palabra que termina en vocal: ventu "viento" → lu 'entu "el viento".
- Elisión de la -v- y -g- intervocálicas: nii "nieve", ghjoanu "joven", chjai "llave", taula (it. tavola) "tabla", aè (it. avere) "haber/tener", teula (it. tegola) "teja".
- Presencia de las oclusivas palatales chj /c/ y ghj /ɟ/: ghjesgia "iglesia", ghjattu "gato".
- La presencia del sonido -sgi- /ʒ/: casgiu "queso", ghjesgia "iglesia", basgiu "beso".
- El grupo -rn- se convierte en -rr-: carri "carne", turrà "tornar".
- El grupo -rs- se convierte en -ss-: cossu "corso", videssi "verse".
- La conservación de la distición latina entre las vocales i y e, y u y o breves: pilu "pelo", tela "tela", gula "gula", soli "sol".
- La no sonorización de /t/ y /k/ intervocálicas como pasa en sardo y español: andatu "andado", locu "lugar".
- La terminación -tore del latín e italiano se pronuncia -dor en gallurés: imperadori "emperador".
- El gerundio se forma añadiendo siempre -endi.
Relación con el castellano
Este idioma recibió, durante algún tiempo, influencia del castellano, ya que la administración española de raíz castellana estableció instituciones de tipo cultural español (en castellano) en el noroeste de la isla, con contraposición con las del Alguer que eran de raíz catalana.
Ejemplo de un texto en gallurés
La più bedda di Gaddura (Nostra Signora di Locusantu, Regina di Gaddura) de Ciccheddu Mannoni:
(de la página de la Academia de la Lengua Galluresa)Gallurés Italiano Sardo Tu se' nata par incantu
diliziosa elmosùra
la meddu di Locusantu
la più bedda di Gaddura.Se' bedda chi dugna cori
s'innammurigghja di te
pa l'occhj mei un fiori
ed è la meddu chi c'è.E socu vecchju canutu
e socu a tempu passendi
parò sempri burrulendi
comu m'eti cunnisciutuCantu campu decu fà
sempri onori a Locusantu
ch'è la tarra di l'incantu
di ca' veni a istragnà.La Patrona di Gaddura
l'emu noi in Locusantu
incurunata da lu cantu
cussì bedda criatura.Tu sei nata per incanto
deliziosa bellezza
la migliore di Luogosanto
la più bella di Gallura.Sei (tanto) bella che ogni cuore
s'innamora di te
Per i miei occhi (sei) un fiore
sei la migliore che c'è.Sono vecchio canuto
e il mio tempo stà passando
però sto sempre scherzando
come (quando) m'avete conosciuto.Per quanto campo devo fare
sempre onore a Luogosanto
perché è la terra dell'incanto
per chi la viene a visitare.La Patrona di Gallura
l'abbiamo noi a Luogosanto
incoronata dal canto
così bella creatura.Tue ses naschida pro incantu
delitziosa ermosura
sa menzus de Logusantu
sa prus bella de Gallura.Ses bella gai chi donzi coro
s'innamorat de a tie
pro sos ogros meos unu frore
e ses sa menzus chi b'est.E seo betzu e canu
e su tempus meu est colande
però seo semper brullande
comente m'azis connottu.Pro cantu bivo appo a depper fàghere
semper onore a Logusantu
chi est sa terra 'e s'incantu
de chie benit a l'abbisitare.Sa patrona de Gallura
la tenimus nos in Logusantu
coronada de su cantu
gai bella creadura.Referencias
- La versión inicial de este artículo fue creada a partir de la traducción parcial del artículo Gal·lurès de la Wikipedia en catalán, bajo licencia GFDL.
- La versión inicial de este artículo fue creada a partir de la traducción parcial del artículo Lingua gallurese de la Wikipedia en italiano, bajo licencia GFDL.
Wikimedia foundation. 2010.