Gaudeamus Igitur

Gaudeamus Igitur

Gaudeamus Igitur

Partitura del Gaudeamus Igitur

El Gaudeamus Igitur ("Alegrémonos pues") es el himno universitario por excelencia. Se trata de una canción estudiantil de autor anónimo. En realidad se titulaba De brevitate vitae ("Sobre la brevedad de la vida") y se cantó inicialmente en universidades alemanas a mediados del siglo XVIII. Es el himno de la Goliardía y en 1959 fue elegido himno de las Universiadas.

Aunque su letra es poco académica, la mayoría de las universidades europeas la suelen tomar como himno propio, entonándola en las grandes solemnidades académicas; no obstante, muchos coros interpretan solamente algunas estrofas pues algunas otras no son "políticamente correctas" como por ejemplo la que dice:

"Vivant omnes virgines, faciles, formosae
vivant et mulieres
ternerae, amabiles
bonae, laboriosae"

Nadie conoce el origen exacto ni el nombre del compositor. Se cree que la música es de Johann Cristian Grüntaus (1717) y fue reescrita en 1781 por Chétien Wilhelm Kindleben, teólogo evangelista (Berlin 1748-Dresde 1785).

Existe otro himno universitario, mucho menos conocido, Veni Creator, de contenido más religioso.

Contenido

Letra de la canción

Hörbeispiel der Melodie allein ▶ 

Latín Español Español (lírico, cercano al latín)
Gaudeamus igitur,

iuvenes dum sumus. (bis)
Post iucundam iuventutem,
post molestam senectutem,
nos habebit humus.

Alegrémonos pues,

mientras seamos jóvenes.
Tras la divertida juventud,
tras la incómoda vejez,
nos recibirá la tierra.

Alegraos todos pues,

jóvenes somos.
post fecunda juventud,
post molesta senilidad,
nos espera el humus.

Ubi sunt qui ante nos

in mundo fuere?
Transite ad superos,
vadite ad inferos,
hos si vis videre..

¿Dónde están los que antes que nosotros

pasaron por el mundo?
Subid al mundo de los cielos,
descended a los infiernos,
si queréis verlos.

¿Dónde está quién ante nos

en el mundo fuere?
Transita a los cielos,
Vete a los infiernos,
si os quereies veros

Vivat Academia,

vivant professores.
Vivat membrum quodlibet,
vivant membra quaelibet,
semper sint in flore.

Viva la Universidad,

vivan los profesores.
Vivan todos y cada uno
de sus miembros,
resplandezcan siempre.

Viva la Academia,

vivan profesores.
Viva cada miembro,
vivan todos los miembros,
siempre entre flores.

Vivant omnes virgines,

faciles, formosae
vivant et mulieres
tenerae, amabiles
bonae, laboriosae.

Vivan todas las vírgenes,

fáciles, hermosas!
vivan también las mujeres
tiernas, amables,
buenas y trabajadoras.

Vivan todas las vírgines,

fáciles, hermosas
vivan también mujeres
tiernas, amables
buenas, laboriosas.

Vita nostra brevis est, breve finietur.

Venit mors velociter,
rapit nos atrociter,
nemini parcetur.

Nuestra vida es corta,

en breve se acaba.
Viene la muerte velozmente,
nos arrastra cruelmente,
no respeta a nadie.

Nuestra vida breve es, breve al final.

Ven muerte a velocidad,
rapido nos atroza,
a nadie respeta.

Vivat nostra societas!

Vivant studiosi!
Crescat una veritas,
floreat fraternitas,
patriae prosperitas.

¡Viva nuestra sociedad!

¡Vivan los que estudian!
Que crezca la única verdad,
que florezca la fraternidad
y la prosperidad de la patria.

¡Viva nuestra sociedad!

Vivan estudiosos!
Crezca la única verdad,
florezca la fraternidad,
prosperidad patria.

Vivat et res publica,

et qui illam regit.
Vivat nostra civitas,
Maecenatum charitas,
quae nos hic protegit.

Viva también el Estado,

y quien lo dirige.
Viva nuestra ciudad,
y la generosidad de los mecenas
que aquí nos acoge.

Viva también la república,

y a quien ella rige.
Viva nuestra ciudad,
caridad de mecenas,
que aquí nos protege.

Pereat tristitia,

pereant osores.
Pereat diabolus,
quivis antiburschius,
atque irrisores.

Muera la tristeza,

mueran los que odian.
Muera el diablo,
cualquier otro monstruo,
y quienes se burlan.

Perezca la tristeza,

perezcan odiosos.
Perezca el diablo,
cualquier otro monstruo,
también los burlones.

Quis confluxus hodie

Academicorum?
E longinquo convenerunt,
Protinusque successerunt
In commune forum.

¿Por qué hoy tal multitud

de académicos?
A pesar de la distancia están de acuerdo,
Superando el prónostico del tiempo
En un foro común.

¿Por qué hoy confluyen

académicos?
conviniendo aunque lejos,
superando pronósticos
En un común foro.

Alma Mater floreat

quae nos educavit,
caros et conmilitones
dissitas in regiones
sparsos congregavit.

Florezca el Alma Mater

que nos ha educado,
y ha reunido a los queridos compañeros
que por regiones alejadas
estaban dispersos.

Alma Mater florezca

que nos ha educado,
queridos y compañeros
de distintas regiones
que dispersos congreguen.

Origen de la letra

La letra pudiera ser del siglo XIII, en base a un manuscrito en latín fechado en 1287 encontrado en la Biblioteca Nacional de París. Las palabras de algunos versos son casi idénticas, aunque la expresión "gaudeaumus igitur" no aparece. Hay música en el manuscrito pero no tiene parecido con la melodía que se conoce en la actualidad.

Una traducción alemana de todos los versos se hizo hacia 1717 por Johann Christian Günther y comienza por "Brüder, laßt uns lustig sein". Este texto alemán, sin música, fue impreso en "Sammlung von Johann Christian Günthers" (Francfort y Leipzig, 1730).

Aparte del manuscrito latino de 1267, la versión más antigua conocida se encuentra en un cancionero estudiantil manuscrito, fechado entre 1723 y 1750, que se encuentra actualmente en la Westdeutsche Bibliothek de Marburg. Difiere considerablemente de la versión actual.

La primera aparición conocida de la versión moderna del texto latino está en la "Studentenlieder" de C. W. Kindleben, editado por Halle en 1781. En la página 56 Kindleben afirma que ha hecho importantes cambios al texto latino. No se ha conservado ninguna copia de ese trabajo pero sí de una reimpresión en facsímil de 1894 que se encuentra en la Universidad Harvard.

La melodía

En 1782 la melodía era tan conocida que, en la "Akademisches Liederbuch" de August Niemann (Dessau y Leipzig), en la Universidad Yale, se indica cómo deben ser cantadas tres poesías con esta melodía. El primer documento impreso conocido de la melodía actual está en el "Lieder für Freude der Geselligen Freunde" editado en Leipzig en 1788, en la página 24.

Incluso uno de los compositores más importantes del siglo XIX, el alemán Johannes Brahms (1833-1897), la incluye en su "Akademische Fest-Ouverture" para orquesta, publicada en 1881. Brahms usa el Gaudeamus así como otras canciones estudiantiles en esta obertura del Festival Académico (opus 80), compuesto en 1880 para agradecer el nombramiento de doctor honoris causa por la Universidad de Breslau. Se encuentra entre sus obras maestras.

Elaboraciones posteriores

Diversos compositores han incorporado la melodía del Gaudeamus igitur a alguna de sus obras. La más conocida quizá sea la Obertura académica (Akademische Festovertüre, op. 80) de Johannes Brahms. La compuso para una ocasión concreta: la concesión por parte de la Universidad de Breslau del Doctorado honoris causa, en 1881. Utiliza melodías, bien conocidas, de diversas canciones estudiantiles alemanas; el Gaudeamus aparece de forma solemne al final de esta obra.

Véase también

El contenido de este artículo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal, publicada en español bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 3.0.

Obtenido de "Gaudeamus Igitur"

Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Mira otros diccionarios:

  • Gaudeamus igitur — (lateinisch für Lasst uns also fröhlich sein!), auch bekannt unter dem Titel De brevitate vitae (lat. für Über die Kürze des Lebens), ist ein Studentenlied mit lateinischem Text und gilt als das berühmteste traditionelle Studentenlied der… …   Deutsch Wikipedia

  • Gaudeamus Igitur — Depuis des temps lointains, les hommes rêvent d’une langue universelle comme en témoigne l’histoire de la Tour de Babel. Encore au XIXième siècle on caressait l’espoir d’y parvenir en créant le volapük et l’espéranto, ou l ido au XXième siècle.… …   Wikipédia en Français

  • Gaudeamus igitur —   [lateinisch »Lasst uns also fröhlich sein«], Studentenlied, geht zum Teil auf einen alten lateinischen Bußgesang von 1267 zurück; seit 1781 in der jetzt noch gebräuchlicher Fassung von C. W. Kindleben, einem ehemaligen Pfarrer. Die Melodie ist… …   Universal-Lexikon

  • gaudeamus igitur — /gö di āˈməs ijˈi tər or gow de äˈmŭs igˈi tŭr/ (Latin) Let us therefore rejoice …   Useful english dictionary

  • Gaudeamus igitur — Sur les autres projets Wikimedia : « Gaudeamus igitur », sur Wikisource (bibliothèque universelle) Gaudeamus igitur est un chant étudiant du XVIIIe siècle qui signifie: Réjouissons nous . Historique Depuis des temps lointains …   Wikipédia en Français

  • Gaudeamus igitur — De Brevitate Vitae and Gaudeamus redirect here. For the work by Seneca the Younger, see De Brevitate Vitae (Seneca). For the Gaudeamus Foundation and Prizes, see Gaudeamus Foundation. For the rodent genus, see Gaudeamus (rodent). Postal card with …   Wikipedia

  • Gaudeamus igitur — Partitura del «Gaudeamus igitur». El «Gaudeamus igitur» («Alegrémonos pues») es el himno universitario por excelencia. Se trata de una canción estudiantil de autor anónimo. En realidad se titulaba «De brevitate vitae» («Sobre la brevedad de la… …   Wikipedia Español

  • Gaudeamus Igitur — El Gaudeamus Igitur es, por excelencia, el himno universitario. Su letra, en latín, une a todos los universitarios del mundo, mucho más fuertemente a como lo hace el otro himno universitario, mucho menos conocido, Veni Creator Spiritus, de… …   Enciclopedia Universal

  • Gaudeamus igitur, iuvenes dum sumus —   Das Zitat auf Deutsch: »Freuen wir uns also, solange wir jung sind« ist der Anfang des Studentenliedes »De brevitate vitae« (»Über die Kürze des Lebens«) in der Fassung Chr. Wilhelm Kindlebens von 1781. Josef Victor von Scheffel nannte 1868… …   Universal-Lexikon

  • Gaudeamus igitur — начальные слова всемирно известной студенческой песни, которые, как заглавие одного гимна 1267 г., встречаются уже у Себастиана Бранта (см.). Gaudeamus впервые напечатана в 1776 г., а в 1781 г. странствующий писатель Киндлебен придал ей форму,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”