- Heil dir im Siegerkranz
-
Heil dir im Siegerkranz fue desde 1871 hasta 1918 el himno oficial del Imperio alemán. Previamente fue el himno de Prusia, No fue un himno nacional en el sentido como lo entedemos hoy en día.
Por dos razones, esta canción no fue popular: la primera es fue bien acogida por círculos nacionalistas alemanes, pero no por los estados del sur de Alemania como Baviera y, la segunda razón es porque después de la Primera Guerra Mundial cayó el Imperio alemán y la canción Das Lied der Deutschen se convirtió en el himno oficial de la República de Weimar. Se señala que la melodia tiene su origen en la compuesta para celebrar la curación del rey Luis XIV que sufría de fístulas anales. No está claro si la canción fue adaptada por Händel que la habría vendido a la monarquía hannoveriana como himno real. La traducción latina Domine, salvum fac regem, se convirtió en himno real francés hasta 1792. Versiones del mismo, con letras diferentes, son el himno nacional de Liechtenstein (Oben am jungen Rhein ("Sobre lo alto del joven Rin")), el himno real de Noruega (Kongesangen) y el himno nacional no oficial del Reino Unido (God save the Queen).
Letras
Las letras fueron escritas por Heinrich Harries en 1790 en honor al rey Christian VII de Dinamarca. El texto original fue adaptado para que lo usara el Imperio alemán, por ejemplo, la línea que dice "heil, Káiser, dir" era originalmente "heil, Christian, dir".
Heil dir im Siegerkranz Verse German English 1. Heil dir im Siegerkranz,
Herrscher des Vaterlands!
Heil, Kaiser, dir!
Fühl in des Thrones Glanz
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil Kaiser, dir!Hail to thee in victor's crown,
Ruler of the fatherland!
Hail to thee, emperor!
Feel in the throne's glow
The high ecstasy in full
To be darling of thy people!
Hail to thee, emperor!2. Nicht Roß und Reisige
Sichern die steile Höh',
Wo Fürsten steh'n:
Liebe des Vaterlands,
Liebe des freien Manns
Gründen den Herrscher Thron
Wie Fels im Meer.Neither steed nor mounted knight
Secure the towering height,
Where princes stand:
Love of the fatherland,
Love of the Freemans,
Create the ruler's throne
Like crags at sea.3. Heilige Flamme, glüh',
Glüh' und erlösche nie
Fürs Vaterland!
Wir alle stehen dann
Mutig für einen Mann,
Kämpfen und bluten gern
Für Thron und Reich!Holy flame, glow,
Glow and expire not
For the fatherland!
Then we all stand
Valiant for one man
Gladly fighting and bleeding
For throne and empire!4. Handel und Wissenschaft
Heben mit Mut und Kraft
Ihr Haupt empor!
Krieger- und Heldentat
Finden ihr Lorbeerblatt
Treu aufgehoben dort,
An deinem Thron!Commerce and science
Hoist with courage and strength
Thine chief aloft.
Warriors' and heroes' deeds
Find thine laurel leaves
Loyally preserved
Upon thy throne!5. Dauernder stets zu blüh'n
Weh' unsre Flagge kühn
Auf hoher See!
Ha, wie so stolz und hehr
Wirft über Land und Meer
Weithin der deutsche Aar
Flammenden Blick.Forever continuing to bloom
Our flag may wave boldly
On the high seas!
Ha, how proud and majestic
Casts over land and sea
Widely the German eagle
Its flaming gaze.6. Sei, Kaiser Wilhelm, hier
Lang' deines Volkes Zier,
Der Menschheit Stolz!
Fühl' in des Thrones Glanz,
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volkes zu sein!
Heil, Kaiser, dir!Be, emperor Wilhelm, here
Thy people's ornament for many a year
Humanity's pride!
Feel in the throne's glow,
The high ecstasy in full
To be darling of thy people!
Hail to thee, emperor!Categorías:- Himnos nacionales de naciones desaparecidas
- Imperio alemán
- Himnos de Alemania
Wikimedia foundation. 2010.