Hojas muertas

Hojas muertas

Las hojas muertas es una canción francesa muy conocida que fue interpretada por innumerables artistas, desde su creación (1945) hasta la actualidad (principios del siglo XXI), su título original es Les feuilles mortes (letra de Jacques Prévert, música de Joseph Kosma) y fue grabada por muchos cantantes franceses como Dalida, Juliette Gréco, Patricia Kaas, Yves Montand o Édith Piaf. También hay muchísimas versiones en otros idiomas, interpretadas por cantantes de distintos géneros musicales como Andrea Bocelli, Eva Cassidy, Plácido Domingo, Stanley Jordan, Nat King Cole, Ute Lemper, Frank Sinatra, Barbra Streisand, Roger Williams y Julio Jaramillo entre otros. También son muy numerosas las versiones instrumentales, principalmente porque la música del estribillo se convirtió en un tema clásico dentro del repertorio de los músicos de jazz, con el título de Autumn leaves (hojas de otoño). Entre estos últimos figuran Chet Baker, Miles Davis, Duke Ellington y Stéphane Grappelli, entre otros muchos.

Jaime Gil de Biedma cita la canción en su poema Recuerdo y elegía de una canción francesa.

Letra

Oh! je voudrais tant que tu te souviennes,

Des jours heureux où nous étions amis,
En ce temps-là, la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Tu vois, je n'ai pas oublié.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi.
Et le vent du Nord les emporte,
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais...

Oh! De verdad, espero que recuerdes

aquellos días en los que éramos amigos.
En aquellos momentos la vida era más bella
y el sol brillaba más que ahora.
Las hojas secas se amontonan en el rastrillo.
Como ves, no he olvidado...
Las hojas secas en el rastrillo se amontonan,
como lo hacen los recuerdos y lamentos,
y el viento del norte los acarrea
al olvido de la noche fría.
Como ves, no he olvidado
la canción que solias cantarme.

C'est une chanson qui nous ressemble,

Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Nous vivions tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis.

Es una canción que nos asemeja.

Tu me amabas y yo te amaba
y ambos vivimos juntos.
Tu me amabas y yo te amaba.
Pero la vida separa a aquellos que se aman,
suavemente, sin hacer ruido,
y el mar borra de la arena
las pisadas de los amantes separados.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,

Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie.
Je t'aimais tant, tu étais si jolie.
Comment veux-tu que je t'oublie ?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais,
Toujours, toujours je l'entendrai !

Las hojas secas se amontonan en el rastrillo

como lo hacen los recuerdos y lamentos,
pero mi amor, silencioso y fiel,
siempre sonrie y esta agradecido de por vida.
Te ame tanto, eras tan bella
¿cómo quieres que te olvide?
En aquellos momentos la vida era más bella
y el sol brillaba más que ahora.
Tu eras mi dulce amiga.
Pero yo solo me he lamentado.
Y la canción que solías cantar,
Siempre, siempre la escucho!

Enlaces externos


Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Mira otros diccionarios:

  • Hormigas cortadoras de hojas — Trabajadores Atta colombica transportando hojas Las hormigas cortadoras de hoja o podadoras , nombre no genérico, son cualquiera de las 47 especies de hormigas pertenecientes a los géneros Atta y Acromyrmex que mastican hojas . Estas especies de… …   Wikipedia Español

  • Posidonia oceanica — Saltar a navegación, búsqueda ? Posidonia oceanica Clasificación científica …   Wikipedia Español

  • Artocarpus altilis —   Árbol del pan …   Wikipedia Español

  • Bárbara Jacobs — Die mexikanische Schriftstellerin Bárbara Jacobs 2006 in Madrid Bárbara Jacobs (* 19. Oktober 1947 in Mexiko Stadt, Mexiko) ist eine mexikanische Schriftstellerin. Inhaltsverzeichnis …   Deutsch Wikipedia

  • Espeletia — Saltar a navegación, búsqueda ? Espeleti Páramo del Chiles, Carchi, Ecuador, con Espeletia pycnophylla, la especie de frailejones más austral …   Wikipedia Español

  • Nido de aves — Nido de copa profundo del carricero tordal (Acrocephalus arundinaceus). Un nido de ave es el lugar en el cual un ave pone e incuba sus huevos y cría sus polluelos. Mientras que el término popularmente se refiere a la estructura específica hecha… …   Wikipedia Español

  • Musa × paradisiaca — «Banana» redirige aquí. Para el grupo musical, véase Banana (banda) …   Wikipedia Español

  • Pteridophyta —   Helechos y afines …   Wikipedia Español

  • Andrea Bocelli — Saltar a navegación, búsqueda Andrea Bocelli Andrea Bocelli Información personal Nombre real Andrea Bocelli …   Wikipedia Español

  • Bárbara Jacobs — Saltar a navegación, búsqueda Bárbara Jacobs (19 de octubre de 1947 en Ciudad de México, México) es una escritora, poetiza, ensayista y traductora mexicana. Nació en la Ciudad de México en 1947, en el seno de una familia de migrantes libaneses.… …   Wikipedia Español

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”