- Kalinka
-
Kalinka (en ruso: Калинка) es una conocida canción rusa. Ha sido confundida como una genuina canción folclórica, pero realmente fue escrita por el compositor Iván Petróvich Lariónov (1830-1889) en 1860, siendo interpretada por primera vez en Sarátov como parte de una obra teatral que él había compuesto. Pronto fue añadida al repertorio de un grupo coral folclórico.
Contenido
¿Qué es kalinka?
Con un tiempo rápido y palabras ligeras, la canción celebra un arbusto de "bayas de nieve" Viburnum opulus, de la familia caprifoliaceae,[1] denominado "калинa" ('kalina') en ruso. Los cantantes y bailarines muchas veces entran en una frenética celebración de canto y danza mientras representan esta canción.
Kalina es un arbusto con bayas amargas de color rojo intenso, que con las primeras heladas adquieren un sabor astringente agradable. Los frutos contienen en su interior la semilla en forma de corazón. “Kalinka” es deminutivo cariñoso de “kalina”. Lo mismo sucede con "малина" (frambuesa), la frambuesa citada a continuación, que se transforma en "malinka" (frambuesita). Es interesante que este tipo de bayas, en antigüedad, han servido de ofrenda tradicional a una deidad pagana eslava llamada Liuli, diosa de la tierra, la primavera, el amor y la fertilidad. "Люли" de la serie (Liuli) se utiliza en las canciones de cuna, podría compararse con "ea" español, y aparece con frecuencia en las canciones populares que tienen que ver con el calor del amor de primavera.[2]
El segundo verso de la primera estrofa ("Спать положите вы меня!") se debe traducir literalmente: 'Ponedme a dormir'.
Sólo en el tercer verso el autor habla claramente de una "niña bonita" ( "krassavitsa красавица") y utiliza el término "душа девица" ( 'dusha dievitsa', literalmente "el alma-jovencita', sabiendo que la palabra alma se usa a menudo para describir a un ser querido) que es la expresión consagrada, especialmente en los cuentos, para describir a una niña muy hermosa. Así, sólo en la tercera estrofa (cuando no se conoce la canción) se comprende el doble sentido que en las dos primeras y el coro corresponden a la metáfora entre los elementos vegetales y la mujer,(dado que en ruso, la palabra pino ( "сосна", pronunciado sosna) es femenino).[3]
Algunos especulan que el ritmo del coro (a ratos puntuado que se acelera) se refiere específicamente al acto sexual, mientras que las coplas, más lentas, se refieren al ensueño del joven tumbado bajo el árbol.[3] Se podría considerar que la canción Kalinka está emulando un especie de conjuro para el amor.
Letra
Калинка
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах, под сосною, под зеленою,
Спать положите вы меня!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Спать положите вы меня.
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах, сосëнушка ты зеленая,
Не шуми же надо мной!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Не шуми же надо мной!
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах, красавица, душа-девица,
Полюби же ты меня!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Полюби же ты меня!
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!Kalinka
Kalinka, kalinka, kalinka moiá!
V sadu iágoda malinka, malinka moiá!
Ah! Pod sosnoiu, pod zelienoiu,
Spat poloyite vy mieñiá.
Ay-liuli, liuli, ay-liuli, liuli,
Spat poloyite vy mieñiá.
Kalinka, kalinka, kalinka moiá!
V sadu iágoda malinka, malinka moiá!
Ah! Sosionushka ty zelienaia,
Ñie shumí ye nado mnoy!
Ay liuli, lyuli, ay liuli, liuli,
Ñie shumí ye nado mnoy!
Kalinka, kalinka, kalinka moiá
V sadu iágoda malinka, malinka moiá!
Ah! Krasavitsa, dusha dievitsa,
Poliubí ye ty mieñiá!
Ay liuli, liuli, ay liuli, liuli,
Poliubí ye ty mieñiá!
Kalinka, kalinka, kalinka moiá!
V sadu iágoda malinka, malinka moiá!Enebro[1]
Enebro, enebro, ¡enebro mío!
En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía!
¡Ah! Debajo del abeto, debajo del verde,
¡Acuéstame a dormir!
Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli
¡Acuéstame a dormir!
Enebro, enebro, ¡enebro mío!
En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía!
¡Ah! Tú, abeto verde
¡No hagas barullo encima de mí!
Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli
¡No hagas barullo encima de mí!
Enebro, enebro, ¡enebro mío!
En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía!
¡Ah! Bellísima y bondadosa,
¡Enamórate de mí!
Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli,
¡Enamórate de mí!
Enebro, enebro, ¡enebro mío!
En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía!Uso en el mundo
Cómo se utiliza el nombre de "Kalinka, Malinka"
- Se ha convertido en nombre el nombre de "Kalinka, Malinka" se ha convertido en una forma deliberada "de folk-ruso" y se utiliza ampliamente para todo en Rusia y el extranjero: para los restaurantes de cocina rusa, tiendas de artículos típicos, incluso un estudio de fotografía en San Petersburgo.
- En 2003, el magnate ruso Román Abramóvich compró el club de fútbol de la Chelsea FC, desde ese momento se canta Kalinka antes o después de los partidos más importantes para el Chelsea en casa, como ocurrió durante la Champions League contra el FC Barcelona y la final de la Carling Cup.
- Uso en España
- En 1986 la oposición a la entrada de España en la OTAN, y de ella la izquierda Prosoviética, la usó con la letra : " Ay, no OTAN no, OTAN no, OTAN no" con la música de Kalinka. (Cita requerida)
- En 2008, la música de esta canción fue utilizada por la afición de España para celebrar la victoria de la Selección de fútbol de España ante la de Rusia, país originario de Kalinka, en las semifinales de la Euro 2008, al grito de "Yo soy español, español, español".[4] La selección española acabaría ganando este torneo, lo que popularizó aún más este cántico. Desde entonces es entonado para festejar éxitos deportivos de España en todos los ámbitos, como fueron las medallas conseguidas en los Juegos Olímpicos de Pekín 2008 o la Copa Davis 2008 ganada ante Argentina.[5]
- En 2007 y años siguientes en Cataluña, el movimiento estudiantil progresista retomó el uso reivindicativo de la Canción soviética entonando el: "No no Bolonia no, Bolonia no, Bolonia no" en oposición a la reforma de la educación superior europea conocida como Proceso de Bolonia.
Referencias
- ↑ a b No se debe confundir con el enebro común, Juniperus communis, ni con la especie Symphoricarpos albus, conocida con los nombres comunes de bolitas de nieve, perlas de la virgen, lágrimas de la Virgen y Sinforina, perteneciente a otra caprifoliacea, nativa de América del Norte.
- ↑ http://fr.wikipedia.org/wiki/Kalinka
- ↑ Error en la cita: El elemento
<ref>
no es válido; pues no hay una referencia con texto llamadarepetida_1
- ↑ «Los jugadores españoles celebraron en calzoncillos la victoria en la Eurocopa». 20 Minutos. 30-06-2008. http://www.20minutos.es/noticia/394018/0/. Consultado el 19-04-2010.
- ↑ España consigue su tercera Copa Davis - El Imparcial
Enlaces externos
- Сергей Сергиевский. "Печать неизмеримой самобытности," Независимая газета, 26.11.1999 (ruso)
- Russian folk song and dance Kalinka, at Barynya (inglés)
- Kalinka translations, song downloads and tabs, as well as other soviet/Russian songs (inglés)
- Партитура «Калинки» (partitura)
- YouTube - KALINKA Kamennyy tsvetok 1946
Categoría:- Canciones de Rusia
Wikimedia foundation. 2010.