- Qeri y Ketiv
-
Qeri y Ketiv, del arameo qeri, קְרִי ("[lo que se] lee") y ketiv, כְּתִיב ("[lo que está] escrito"), se refiere a una pequeña cantidad de diferencias entre lo que está escrito en el texto consonántico de la Biblia Hebrea, preservado por la tradición escriba, y lo que se lee. En dichas situaciones, el Qeri es la técnica ortográfica utilizada para indicar la pronunciación de las palabras en el Texto Masorético de la Biblia Hebrea (Tanaj), mientras que el Ketiv indica su original forma escrita, tal como se heredó de la tradición.
La tradición masoreta
Los rollos de la Torá utilizados en sinagogas para lecturas públicas únicamente contienen texto con Abyad hebreo, los cuales se han transmitidos por la tradición (únicamente con una limitada y ambigua indicación de vocales por medio de Matres lectionis). Sin embargo, en los códices del texto masorético de los siglos 9-10, además de otros manuscritos subsecuentes y ediciones publicadas del Tanaj, orientado al estudio personal, se encuentra el puro texto en Abyad hebreo con otros puntos o simbolos diacríticos que representan las vocales, a estos simbolos diacríticos se les denomina niqud נִיקּוּד además de otros simbolos que los masoretas inventaron para indicar cómo debía de entonar, también algunas notas marginales que servían a varias funciones.
Aunque el texto consonántico base o abyad hebreo no fue alterado, algunas veces los Masoretas preferían una lectura diferente a aquella que se encontraba en el texto Pre-Masorético. El Qeri/Ketiv representa un intento de los escribas masoréticos por mostrar, sin alterar el texto recibido en consonantes, que a su opinión es preferible una lectura diferente, a ésta lectura preferida se le conoce como Qeri, קְרִי ("[lo que se] lee") , mientras que el texto Pre-Masorético se le conoce como Ketiv, כְּתִיב ("[lo que está] escrito").
Qeri perpetuum
El Qeri perpetuum (Qeri "perpetuo" ) difiere del Qeri ordinario en que no hay ningún indicador de nota y su correspondiente nota marginal — estos son ciertos casos que ocurren comúnmente del Qeri/Ketiv en los cuales se espera que el lector entienda que un Qeri existe simplemente al identificar los puntos correspondientes a las vocales de un Qeri en las consonantes de un Ketiv.
Por ejemplo, en el Pentateuco, el pronombre singular en tercera persona femenino היא hī usualmente se escribe igual al pronombre singular masculino הוא hū. Los Masoretas señalaron esta situación agregando un símbolo diacrítico que corresponde a la letra [i] a la grafía únicamente con consonantes pre-masorética h-w-' הוא (ver diagrama). La ortografía resultante pareciera indicar la pronunciación hiw, pero esto no tiene sentido en hebreo bíblico y un lector entendido del texto bíblico sabría que debe leer el pronombre femenino hī en su lugar.
Varios eruditos sostienen el punto de vista que “Yehowah” (en latín “Jehovah”) es una forma pseudo-hebrea que fue erróneamente creada cuando los eruditos cristianos medievales y/o del renacimiento no comprendieron el común Qeri Perpetuum con los puntos de las vocales parciales de Adonai escritas juntamente con las consonantes del Tetragrámaton YHWH (para indicar que YHWH debía ser pronunciado “Adonai”, como era la práctica judía del tiempo de los Masoretas). Esto sería un error exactamente del mismo tipo como leer el Qeri perpetuum de la tercera persona singular femenina como hiw.
Enlaces externos
- Listado Qeri en KJV - enlista donde la Biblia del rey Jacobo utiliza el Qeri (página en Inglés).
- Los origenes de la lectura Ketiv-Qere - artículo en inglés por Michael Graves en TC: A Journal of Biblical Textual Criticism. Vol.8 (2003).
Wikimedia foundation. 2010.