Mallorquín

Mallorquín

El mallorquín (mallorquí en mallorquín) es el dialecto del catalán hablado en la isla de Mallorca, similar a las otras modalidades del catalán, habladas en el resto de las islas del archipiélago balear: El ibicenco en Ibiza y Formentera y el menorquín en Menorca.[1] [2] Fue introducida en Mallorca tras ser esta conquistada por la Corona de Aragón el año 1229.

El término "mallorquín" es usado por los habitantes de Mallorca para referirse a su idioma desde el s. XV, siendo asimismo usado para el gentilicio de los habitantes de la isla.

Contenido

Estatus político y social

En términos lingüísticos, el mallorquín no está totalmente codificado o normativizado, considerándose muchas de sus características, no todas, poco formales o incorrectas. Por ello no se estudia en el sistema educativo y algunos mallorquines no lo escriben en su plenitud, pasando a escribir en la reciente modalidad de lengua catalana, que ha sido estandarizada y normativizada, denominada catalán estándar, única modalidad de lengua catalana que se estudia en el sistema educativo, más o menos similar a las distintas modalidades o dialectos del catalán. En este sentido, puede afirmarse que el mallorquín es una de las modalidades de lengua catalana más alejada del catalán estándar y también del castellano.

La utilización plena del mallorquín hablado tampoco sirve para obtener los certificados superiores de lengua catalana que se requieren para acceder a la función pública, para la que se exige la utilización del catalán estándar o, en todo caso, aquellas características del mallorquín que han sido aceptadas dentro del catalán estándar.

El mallorquín y el catalán estándar han sido y son objeto de determinadas tensiones o discrepancias políticas, principalmente en Mallorca. Así, hay sectores (no totalmente identificables con uno o varios partidos políticos ni con todos sus miembros y votantes), por lo que quizá sea más idóneo afirmar que, simplemente, hay personas que rechazan el catalán estándar por distintos motivos, de entre los que destacan los siguientes: La consideración de que el catalán estándar es fundamentalmente catalán (de Cataluña), por lo que está demasiado alejado del mallorquín, que tiende a diluirse cada vez más corriendo el riesgo de desaparecer; también se considera que la utilización de ese catalán (estándar o de Cataluña) evidencia una suerte de poder o influencia ideológica en Mallorca que es rechazada por estos sectores. También se dice que hay quienes están a favor del mallorquín (y en contra del catalán estándar) porque pretenden destruir la unidad de la lengua catalana, atribuyéndoles el conocido lema "divide y vencerás". También se alega que el Estatuto de Autonomía de las Islas Baleares establece el respeto por las modalidades lingüísticas insulares, sin que en realidad se haya hecho nada al respecto desde que el Estatuto fuera aprobado en 1983.

Del mismo modo, desde otros sectores políticos y sociales, cuantitativamente inferiores, se defiende el catalán estándar por varios motivos, de entre los que destacan la consideración de que el catalán es una garantía para la conservación en Mallorca y Baleares de la lengua catalana, puesto que, lingüísticamente, la unión también daría la fuerza. Otros motivos atribuibles a estos otros sectores pueden ser los sentimientos de simpatía o afinidad política hacia Cataluña, con o sin la voluntad de un mayor acercamiento; así como también el hecho de que el catalán permite que haya una sola modalidad de catalán común a todas las Islas Baleares. Otros motivos más peregrinos, pero no desdeñables, de la anuencia con el catalán en detrimento del mallorquín pueden deberse al hecho de que muchas personas no han tomado consciencia explícita de todas las diferencias existentes entre el catalán y el mallorquín (por no haberse estudiado el mallorquín, por ser castellanohablante y no tener un demasiado dominio, no habiendo analizado el asunto). Finalmente hay quienes consideran que el mallorquín no está, digámoslo así, a la altura de ser un idioma con una escritura propia que refleje el que es el hablar tradicional de los mallorquines.

Otros motivos, de naturaleza más lingüística que política, de la aceptación de la preeminencia del catalán estándar frente a los eventuales choques con el mallorquín, son los siguientes: La inexistencia, ya citada, de un mallorquín normativizado o codificado bajo parámetros contemporáneos, así como la inexistencia de una modalidad de mallorquín hablada exactamente igual en toda Mallorca, ya que hay ciertos localismos dentro del mismo mallorquín.

Historia

La lengua catalana fue portada por habitantes provenientes de Rosselló y El Ampurdán en los tiempos de la conquista de Mallorca, por la cual, se conservan características dialectales emparentadas con variantes de dichas zonas. Los conquistadores procedían de diversos lugares y en diferentes proporciones. Así, y según el Llibre del Repartiment, las tierras conquistadas fueron repartidas entre gente proveniente de Cataluña[3] (39,71 %), de Occitania (24,26 %), Italia (16,19 %), Aragón (7,35 %), Navarra (5,88 %), Francia (4,42 %), Castilla (1,47 %) y Flandes (0,73 %) Debido al exterminio o expulsión de la mayor parte de la población autóctona, no había suficiente mano de obra para el cultivo del campo. En 1230 se dictaron las Franquezas de Mallorca, privilegios que atrajeron a más repobladores para cultivar el campo. La nueva población de Mallorca provenía esencialmente de Cataluña, más específicamente del nordeste y dentro de éste, del Ampurdán. Debido a ello, la lengua propia de Mallorca es un dialecto oriental del catalán, denominado mallorquín. Sin embargo, el hecho de que el archipiélago balear, por su posición estratégica en el Mediterráneo, se convirtiera en centro comercial y en puente de la expansión catalana/aragonesa, colaboró con préstamos léxicos tomados de otros idiomas, como el francés, el italiano, el provenzal y el griego. Por otro lado, el dominio británico del siglo XVIII sobre Menorca, introdujo algunas palabras de origen inglés como: “xoc” (de “chalk”: “tiza”), “escrú” (“screw”: “tornillo”), etc.[4]

Características más destacadas del Mallorquín

Aclaraciones previas: 1.- Las palabras formateadas en cursiva representan palabras o expresiones en mallorquin, 2.- Las formateadas en cursiva dentro de un paréntesis representan palabras o expresiones en catalán estándar y 3.- Las palabras dentro de los signos en cursiva ("") respresentan sonidos fonéticos.

En Fonética:

  • Existencia de vocal neutra ¡tónica!: "Magadaləna" (Magdalena), "vərd" (verde), "prəbə" (pebre, pimiento), "consəll" (consejo), "decidəsc" (decido)..., sin que existan o se hayan determinado todavía reglas para determinar cuándo en una sílaba tónica deben pronunciarse las vocales abiertas a ó e ó la ə neutra.
  • Diferenciación clara entre la l·l, y la l
  • Inexistencia de muchos pronoms febles (pronombres débiles), pues en mallorquín suelen ser pronombres fuertes o tónicos: Ej: Decidir-lò (decidir-lo, decidirlo), cercar-là (buscar-la, buscarla), prendre-lí (prendre-li, tomarle, cogerle)... (Las erres finales del verbo y sucedidas por eles, suelen pronunciarse como l·l, así: cercal·là (buscarla) decidil·lò, decidirlo...)
  • Mayor intensidad general al pronunciar las vocales abiertas a, e y o (similares a determinados acentos andaluces). Y aunque no se reconozca, se pronuncian abiertas muchas vocales a, e y o teóricamente cerradas según las descripciones utilizadas por las reglas de la acentuación del catalán estándar. Es decir, vocales teóricamente pronunciadas como en castellano (cerradas), pero que en mallorquín siguen siendo vocales abiertas (como algunos acentos andaluces).
  • Salvo en determinadas localidades (Sòller...) las o átona se pronuncian como o, y no como u: "komplə´sc" (en lugar de "cumpléixu", cumplo), "guápo" (en lugar de "guápu", bonito, guapo), "dolént" (en lugar de "dulén", dolent, malo)...
  • No pronunciación nunca de la -r final en las palabras: "" (cor, corazón), "" (por, miedo), "dinà" (dinar, almorzar)...
  • Sustitución de determinadas lles por ies débiles: "fiia" para filla (hija), "oi" y no oll (fàstic, asco), "Guiiem" para Guillem (Guillermo), camaiot y no camallot (es otro embutido típico de la isla).
  • Pronunciación como "ts" o "ds" de determinadas eses, de las xs o incluso de las bs: "Pitsina" (piscina), "tatsi" (taxi), a n'es seu... se pronuncia "a n'et seu... (al seu..., a su...), a n'es cine... se pronuncia "a n'et sine (al cinema, al/en el cine), "atsolutamén" (absolutament, absolutamente), "edsacte" (exacte, exacto)...
  • La pronunciación de vaig no es "vach''", sino "vai". (Significa voy. Pero también es una partícula de pasado para la 1ª pers. del pres. sing. de ind.: Vaig jugar es jugué)
  • Arcaicismos fonéticos o léxicos: homo (home, hombre), adverbio bono ( "buenu", bueno)...
  • La vocal u puede llegar a pronunciarse v. Ej: diven (diuen, dicen)...
  • Alguna vocal neutra tónica puede pronunciarse ò, en lugar de ə, sin tener ya nada que ver con la vocal abierta 'è del catalán estándar. Así, veure (ver) suele pronunciarse "voure". Ej: voven y no uen (ven). Así: Me voven (Em veuen, me ven)...
  • Aliteraciones varias:domés (només, sólo, nada más), dobbés (doblers, dinero), cotxo (cotxe, coche, vehículo), "conseguir" (aconseguir, conseguir), prebe (pebre, pimiento)...
  • En algunas localidades la l sucedida de consonante, se pronunica u o entre u y l. Así Selva puede pronunciarse prácticamente Seuva.
  • ...

En Morfología:

  • Eliminación de la a de las desinencias esdrújulas -ia: Histori (historia), presenci (presencia), gracis (gracias)...
  • Desinencia -dat, en lugar de -tat: Universidat, crueldat, maldat...
  • Reducción de las combinaciones gua en go y qua en co, si van en sílaba átona: aigo (aigua, agua), llengo (llengua, lengua), gordar (guardar, guardar), coranta, corema (quaresma, cuaresma)...
  • Interposición generalizada de la partícula en en su forma contraida n' entre la presposición a y el artículos, pronombres o advervios posteriores y comenzados en a, e ó neutra: A n'es cine (al cinema, al /en el cine), a n'aquest (a aquest, a este), a n'es meu conco (al meu oncle, a mi tio), A n'a quí? (A quí?, ¿A quién?)...
  • Utilización generalizada de los pronombres me, te, se ... (y no em, et, es...'). Así: Me veig molt bé (Em veig molt bé, me veo muy bien), I tú què te penses? (I tú què et penses?, ¿Qué te crees tú?)
  • ...

En Morfología Verbal:

  • No terminación en o de los verbos en primera persona del singular del presente del indicativo: Jo pens (penso, pienso), deman (demano, pido, demando), caic, dorm (dormo, duermo)...
  • Determinadas formas verbales propias: Se dice sóm (soc, soy), dèim pronunciado "d`əim", con neutra (diem, decimos), igualmente dèis pronunciado "d`əis" (dieu, decís) y también vèim pronunciado "v`əim" (veiem, vemos), vèis pronunciado "v`əis" (veieu, veis)...
  • Terminación de determinados verbos en la 1ª pers. singular del presente de indicativo en -esc, en subjuntivo -esqui...: Decidesc (decideixo, decido), paresc (semblo, parezco), servesc (serveixo, sirvo), complesc (compleixo, cumplo)...
  • Gerundios que finalizan en -guent : moguent (mogut o movido), venguent (vingut o venido)...
  • Participios feminizados si aluden a sustantivos de género femenino. L'he comprada (l'he comprat, la he comprado, p.ej. una casa), L'he ficada (L'he ficat, la he metido, p.ej. una moneda en el monedero)...
  • Determinadas desinencias verbales utilizan, como en castellano cuando es equiparable, la a en lugar de la e: Cantam (cantem, cantamos), Jugam (juguem, jugamos), cantàssim (cantèssim, cantáramos o cantásemos), donàs (donès, diera o diese), miràs (mirès, mirara o mirasee)...
  • ...

En Sintaxis:

  • Orden propio en ciertos pronombres: La mə jugà (Em la jugà, me la jugó), əl tə don (te'l dono, te lo doy), la te deix, con "" (te la deixo, te la dejo)...
  • Utilización (al igual que en alemán o inglés americano) muy frecuentemente de la conjunción però (pero) al final de la frase. Ej: Ja la me donà, però (pero ya me la dió). (En el castellano Mallorca se usa igual, pero).
  • Utilización del pronombre jo, en lugar de mi. Así: A jo no m'agrada (a mi no m'agrada, a mi no me agrada/gusta), M'ho han dit a jo (M'ho han dit a mi, me lo han dicho a mí)...

En Léxico:

  • Utilización conjunta, de acuerdo con ciertas reglas, de los artículos el, la, els, les (el, la, los, las) con los artículos salados es (el o los), sa (la), ets (los) (antes de vocal o h), ses (las), s, so y sos (los dos últimos tras la preposición ab). Ej: S'al·lot (el nen, el niño), es padrí o sa padrina (l'avi o l'àvia, el abuelo, la abuela), pero también El rei (el rey, y no Es rei), el cel (el cel, el cielo)...
  • Utilización general del pronombre lo, también calificado como incorrecto: Lo mateix (el mateix, lo mismo), Lo bo (allò bo, lo bueno), lo més ... (al més..., allò més..., el més..., lo más...).
  • Vocabulaio propio abundante, por motivos varios (sustrato anterior, insularidad...): moix (gat, gato), ca (gos, perro), festejar (salir con alguien, cortjar), torcaboques (servilleta), tassó (es got y también tassó, vaso y taza), doblers (diners, dinero), Al·lot (noi, niño, chico), misser (abogado), batle (alcalde), devers (alrededor de, aproximádamente), oll u oi (fàstic, asco), talment (així mateix, así mismo), padrí, padrina (avi, àvia, abuelo, abuela), idò (pues, así que, de modo que) horabaixa (tarda, tarde; así: a s'horabaixa es a la tarda, por la tade), cap vespre (muy utilizado: tiempo entre la tarde y la noche, anochecer) en retroceso regalar-se'n (anar bé a un, donar el mateix, dar igual o lo mismo, resbalar, traer floja, así me'n regal, me resbala), elevat, elevada (satisfecho/a y orgulloso/a), gonelles, trunyella, , menescal,...
  • Uso natural de muchos castellanismos o castellanizaciones junto con el catalán, pronunciando también la fonética castellana: guapo, barato, después, serio...
  • Construcciones y expresiones propias:
-Què noms? o Què te diven (a tu)? (Com et dius?, ¿Como te llamas?)
-Mu mare! (Mare!, ¡Mama!, ¡Mamá!), Mum pare! (Pare!, ¡Papa!, ¡Papá!);
-Ca (casa) va acompañado siempre del pronombre posesivo, si se sabe de quién es la casa. Así, Me'n vaig a ca meva (me voy a casa, y nunca: me'n vaig a casa), Ho feren a ca seva (lo hicieron en casa, y nunca ho feren a casa)... Pero si se nombra a la persona de la casa tampoco es necesario poner el pronombre; así: A ca na Cati (A /en casa de Cati), así los famosos Ca'n Pedro (Casa de Pedro) o Ca'n Joan de s'aigo (Casa de Juan del agua), entre un sin fín...

Referencias

Notas
  1. Perea, María Pilar. dialnet.unirioja.es (ed.): «Los verbos regulares de las variedades barcelonesa, mallorquina y valenciana. Una descripción comparativa interdialectal» pág. 1. Universitat de Barcelona. Consultado el 14 de noviembre de 2009. María Pilar Perea
  2. Real Academia Española (ed.): «Definición de "mallorquín, -na"» (en español). Consultado el 3 de febrero de 2010.
  3. La forja dels Països Catalans
  4. Cerdá Massó, R. (1991). www.canalsocial.ne (ed.): «Mallorquín». Consultado el 16 de noviembre de 2009.

Bibliografía

  • Lexicon der Romanistischen Liguistik - 1991, tomo V, página 139

Enlaces externos


Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Mira otros diccionarios:

  • Mallorquín — A Mallorquín horse Alternative names Cavall Mallorquí, Mallorquina Country of origin Mallorca, Spain Breed standards Dirección General de …   Wikipedia

  • mallorquín — mallorquín, na 1. adj. Natural de Mallorca. U. t. c. s.) 2. Perteneciente o relativo a esta isla del archipiélago balear, en España. 3. m. Variedad de la lengua catalana que se habla en la isla de Mallorca. ☛ V. libra mallorquín …   Diccionario de la lengua española

  • mallorquin — mallorquín (hisp.) [pron. malĩorchin] (ma llor quin) adj. m., s. m., pl. mallorquíni; adj. f., s. f. mallorquínă, pl. mallorquíne Trimis de gall, 02.02.2008. Sursa: DOOM 2 …   Dicționar Român

  • mallorquín — mallorquín, na adjetivo,sustantivo masculino y femenino 1. De Mallorca, isla española del Mediterráneo: ensaimada mallorquina. Los mallorquines son amantes del mar. sustantivo masculino 1. Área: linguística Variedad lingüística del catalán… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • Mallorquín — ► adjetivo/ sustantivo 1 De Mallorca o de su variedad lingüística. ► sustantivo 2 Persona originaria de Mallorca. ► sustantivo masculino 3 LINGÜÍSTICA Variedad lingüística del catalán que se habla en esta isla. * * * mallorquín, a adj. y,… …   Enciclopedia Universal

  • mallorquín — {{#}}{{LM M24609}}{{〓}} {{[}}mallorquín{{]}}, {{[}}mallorquina{{]}} ‹ma·llor·quín, qui·na› {{《}}▍ adj./s.{{》}} {{<}}1{{>}} De Mallorca (isla balear), o relacionado con ella. {{《}}▍ s.m.{{》}} {{<}}2{{>}} Variedad del catalán que se habla en esta… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • mallorquin — |ma(l)ˌyȯ(r)|kēn adjective or noun Usage: usually capitalized Etymology: Spanish mallorquín, from Mallorca Majorca, largest of the Balearic islands off the east coast of Spain + ín ine (from Latin inus) : majorca …   Useful english dictionary

  • Mallorquin — Dialekte der katalanischen Sprache Mallorquinisch (mallorquí) ist der auf Mallorca gesprochene Dialekt der Katalanischen Sprache. Er ähnelt sehr den auf den anderen Inseln der Balearen gesprochenen Dialekten Menorquinisch (menorquí) und… …   Deutsch Wikipedia

  • Mallorquín — Dialekte der katalanischen Sprache Mallorquinisch (mallorquí) ist der auf Mallorca gesprochene Dialekt der Katalanischen Sprache. Er ähnelt sehr den auf den anderen Inseln der Balearen gesprochenen Dialekten Menorquinisch (menorquí) und… …   Deutsch Wikipedia

  • Mallorquin — 1. adjective Of, from, or relating to, Mallorca or its culture or people. Syn: Majorcan, Mallorcan 2. noun Someone from Mallorca Syn …   Wiktionary

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”