Manel Forcano i Aparicio

Manel Forcano i Aparicio

Manel Forcano i Aparicio

Manel Forcano i Aparicio (Barcelona, 1968) es un poeta y traductor. Estudió hebreo en la Universidad de Barcelona, en el kibbutz Ha `Oguen (Israel), en la Universidad de Haifa y en la Universidad Hebrea de Jerusalén. También estudió árabe en Siria, en la Universidad de Damasco y en el International Language Institut de El Cairo. Es doctor en filología semítica.

Forma parte del grupo conocido como "Imparables" y ha participado en el volumen colectivo Dogmàtica imparable (2005).

En 2009 el Parlamento de Cataluña le nombró miembro del Consell Nacional de la Cultura i les Arts.[1]

Contenido

Trayectoria profesional

Enseñanza

Ha ejercido de profesor de hebreo, arameo y de historia del Próximo Oriente antiguo en la Universidad de Barcelona desde 1996. También enseña Historia del Próximo Oriente Antiguo en la Fundación Arqueológica Clos del Museo Egipcio de Barcelona, y ha sido profesor de hebreo en la Asociación de Relaciones Culturales Cataluña-Israel (1992-98) y en la Universidad de Gerona (1995). En 1995 y 1996 fue el traductor oficial del consulado de Israel en Barcelona. Es uno de los miembros del Proyecto Manumed de la Unión Europea para la catalogación en las bibliotecas de los manuscritos árabes y sirios de los países de la orilla sur del Mediterráneo, con misiones activas en Alepo y Damasco.

Poesía

Como poeta, inició su trayectoria con D´un record a l´altre (1993), premio Amadeu Oller y Les mans descalces (1993), premio J.Mª.López Picó. Después, su trayectoria continúa con De nit (1999), premio Viola de Oro y de Plata en los Juegos Florales de Barcelona, para consolidarse con Corint (2000), que obtuvo la Flor Natural de los Juegos Florales de Barcelona, Com un persa (2001), premio internacional Tivoli Europa Giovanni y El tren de Bagdad (2004), Premio Carles Riba.

Traducciones

del hebreo

Ha traducido al catalán la obra de los principales escritores israelíes (Pinkhas Sadé: El déu abandona David, Barcelona (2002); Amos Oz, Roni Someck: Amb dits que han arrencat males herbes, en prensa y Yehuda Amihai, de quien ha publicado poemas diversos en la revista de poesía Reduccions (1998), así como dos antologías: Quda´t amb mi (Barcelona, 1995) y Clavats a la carn del món (Barcelona, 2001), premio Serra d´Or de traducción 2002 y premio Cavall Verd de traducción 2002, otorgado por la Asociación de Escritores en Lengua Catalana.

del árabe

A iniciativa de la Institución de las Letras Catalanes y con la colaboración de otros arabistas catalanes ha traducido parte de la obra del poeta marroquí Mohammed Bennis, así como a la poetisa saharaui Aziza Yahdih. Junto con Margarida Castells tradujo el clásico en lengua árabe, Viajes de Ibn Battuta.

otros idiomas

Ha traducido del inglés la obra de Edward Morgan Forster Pharos and Pharillon: An evocation of Alexandria (Barcelona, 2002).

Referencias

  1. Presa de possessió dels membres del Consell Nacional de la Cultura i les Arts.

Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Mira otros diccionarios:

  • Manel — [mə nɛɫ] es un antropónimo catalán que equivale al nombre castellano Manuel. Algunas personas llamadas así son las siguientes: Manel Bosch, un baloncestista español. Manel Camp, pianista y compositor español. Manel Comas, entrenador de baloncesto …   Wikipedia Español

  • Héctor López Bofill — (Badalona, 1973) es profesor ayudante de derecho constitucional en la Universidad Pompeu Fabra, miembro del PEN club y escritor en lengua catalana. Como poeta se dio a conocer en 1995 con Poema a Calipso. Pertenece al denominado Grupo de los… …   Wikipedia Español

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”