Métodos de evaluación para la traducción automática

Métodos de evaluación para la traducción automática

Contenido

Introducción

Una vez realizada una traducción sobre un texto es necesario comprobar la calidad de la misma. Dependiendo de la finalidad a la que esta dirigida la traducción, será necesario un nivel de calidad distinto. Por ejemplo, en un sistema que traduzca frases a varios idiomas dentro de en un programa de chat multilingüe, será suficiente con una traducción que permita entender el texto resultante. En otros casos, como en la traducción de textos dentro de una empresa, la calidad deberá ser mucho mayor.

No existe una medida perfecta para evaluar una traducción, por lo que se utilizan distintos métodos, cada uno con sus ventajas y desventajas.


Métodos objetivos

Pertenecen a esta clase los métodos en la que no sea necesaria la valoración de la traducción por un ser humano.

WER (word error rate) 
mínimo número de sustituciones, inserciones y borrados que se deben de realizar para corregir la frase generada.
PER (position-independent word error rate) 
mejora de WER para que sea independiente de la posición de las palabras dentro de la frase.
mWER (multi-reference word error rate) 
se calcula WER entre la frase generada y la más similar de entre un conjunto de frases de referencia. Esta medida resulta más fiable que WER. Si se utiliza una sola frase de referencia, ésta puede diferir mucho de la traducción de nuestro sistema debido a las libertades a la hora de traducir propias de un traductor humano. Por ello, al escoger entre varias traducciones de referencia, se mejoran los resultados obtenidos.
BLEU 
mide la precisión de los ngramas (unigramas, bigramas, trigramas y cuatrigramas) con respecto a un conjunto de traducciones de referencia.
NIST
variación de BLEU en el que se le otorga un mayor peso a los ngramas poco frecuentes.

Métodos subjetivos

En estos métodos los humanos intervienen en la valoración de la traducción.

SSER (subjective sentence error rate) 
un humano califica la traducción de una frase de 0 a 1. Una calificación de 0 se le da una traducción perfecta, mientras que una de 1 se corresponde una traducción sintáctica y semánticamente incorrecta.
IER (information item error rate) 
las frases de prueba se dividen en items. Un humano examina si la información de cada uno de los items se encuentra presente en la traducción. De esta manera se puede comprobar si siendo la traducción de la frase incorrecta, existen partes de ésta que en cambio sí son correctas.

Véase también


Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Mira otros diccionarios:

  • Traducción automática basada en el contexto — o Context Based Machine Translation (CMBT) és una técnica de traducción automática desarrollada por la empresa Meaningful Machines. Hasta hace poco el mundo de la traducción automática se ha desarrollado en dos vías principales: las basadas en… …   Wikipedia Español

  • BLEU — Saltar a navegación, búsqueda BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) es un método de evaluación de la calidad de traducciones realizadas por sistemas de traducción automática. Una traducción tiene mayor calidad cuanto más similar es con respecto… …   Wikipedia Español

  • Wikipedia:Café (todos) — Atajos WP:CWP:C …   Wikipedia Español

  • Software — Se conoce como software[1] al equipamiento lógico o soporte lógico de un sistema informático; comprende el conjunto de los componentes lógicos necesarios que hacen posible la realización de tareas específicas, en contraposición a los componentes… …   Wikipedia Español

  • Recuperador Crediticio — Saltar a navegación, búsqueda El Recuperador Crediticio es un profesional que se dedica al recupero de créditos de toda índole. Su perfil profesional se define como analista, clasificador y calificador de deudas mediante la aplicación de… …   Wikipedia Español

  • Python — Este artículo trata sobre el lenguaje de programación. Para el grupo de humoristas, véase Monty Python. Para otros usos de este término, véase Pitón. Python Desarrol …   Wikipedia Español

  • Java (lenguaje de programación) — Este artículo o sección se encuentra desactualizado. Es posible que la información suministrada aquí haya cambiado o sea insuficiente …   Wikipedia Español

  • Historia de la ciencia y la tecnología en España — Fragmento del Atlas catalán de Abraham Cresques, 1375. Historia de la ciencia y la tecnología en España es la denominación …   Wikipedia Español

  • Perl — Desarrollador(es) Larry Wall www.perl.org Información general Paradigma multiparadigma, funcional, im …   Wikipedia Español

  • Fairchild-Republic A-10 Thunderbolt II — Para otros usos de este término, véase A 10. A 10 Thunderbolt II …   Wikipedia Español

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”