- Muletilla
-
Una muletilla es una palabra o frase que se repite mucho por hábito, en ocasiones llegando al extremo de no poder decir frase alguna sin ésta, si la muletilla excede el ser una palabra puede ser entonces una frase hecha. Etimológicamente el nombre de la palabra muletilla deriva de muleta en cuanto es algo que sirve como soporte, en el caso lingüístico como soporte de un discurso (generalmente cuando no hay una palabra o una frase más apropiada para un caso o porque al que usa la muletilla no se le ocurre en ese momento otra palabra, también las muletillas sirven como señal de identificación recíproca entre los hablantes -por ejemplo las muletillas de un español no son las mismas que las de un argentino ni las de un argentino las mismas que de un mexicano ni estas las mismas que las de un boliviano ). Como soporte en un discurso: en tal caso se define como una frase, palabra o voz que se repite mucho consuetudinariamente o por hábito (muchas muletillas tienen un tiempo de moda y luego caen en desuso o son despreciadas por "anticuadas" o demodés ).
La muletilla, también conocida como coletilla, latiguillo, bordón, bordoncillo, ripio, no está dirigida específicamente al oyente, ya que al no tener contenido informativo directo, el oyente sólo percibe que el interlocutor no tiene claro lo que quiere decir y que necesita apoyarse en frases o palabras sin sentido para poder continuar hablando, es por eso que una muletilla representa un tic verbal en la conversación.
Cómo identificar una muletilla
Suelen ser expresiones innecesarias, comodines o palabras abstractas y breves, generalmente pronombres o jergas, que se utilizan sin cumplir una función primordial en una determinada oración.
Ejemplos en el idioma español
- En Argentina:
- che
- ¿viste?
- Loco
- boludo
- digamos
- claro (suele significar que algo ha sido entendido, sobre todo en un diálogo, aunque algunas personas usan esta expresión como muletilla absoluta, es decir como respuesta desganada y sin mayor sentido que lo fático ante un alocutor).
- "este..." (palabra que se suele interponer como señalando una pausa)
- bueno, bue (a veces transcripto: bueh, bua!, buo!, bo; puede ser una interjección de satisfacción, una respuesta de acuerdo o una expresión de algo entendido; por contrapartida puede usarse como expresión de resignada insastifacción)
- copado/a (adjetivo lunfardo que significa actualmente a alguien o algo grato/a o simpático/a, también "copado/a" es quien está entusiasmado con algo o alguien)
- okey
- re ... (más en cuanto adjetivo calificativo, hiperlativo)
- ¿me explico?
- a full (también : con todo)
- o sea (entonces)
- obvio
- dale
- así que ...
- y nada (esta muletilla suele usarse antes de iniciar una oración o una frase en el lenguaje hablado = "y nada...que...")
- entonces (es la traducción del allora italiano, cuando se usa como nexo entre una frase y otra o cuando tiene un sentido reflexivo semejante a una pregunta)
- "¿está?" o, "¿sí?" (pregunta retórica, suele usarse para recibir una respuesta afirmativa ante una pregunta o ante una explicación, en muchos casos se puede "traducir" por "¿has entendido?" en otros por "¿estamos de acuerdo?")
- ¡ma sí! (¡pero sí!, expresión de fastidio por la cual se "le da la razón" a quien molesta o con la cual se "corta" -interrumpe- con algo molesto o desagradable o fatigante, pese a lo que puede parecer a extraños, esta muletilla carece casi siempre de connotación afirmativa o "resignativa" sino que suele ser usada para cambiar de tema aunque haya desacuerdo en el tema o para dar por concluida una discusión aunque no haya ninguna aceptación de lo dicho por el o los oponente/s)
- ¡qué lo parió! (abreviación de la frase "¡la puta que lo parió!", aparte de surgir de un insulto es una muletilla que, como "caray" o "caracho" o "¡la pucha!", suele usarse en momentos de asombro o de fastidio o en momentos de cesuras o hiatos discursivos como para "rellenar" la falta de palabras -la muletilla "¡qué lo parió!" era muy usada por Roberto Fontanarrosa al ponerla en boca del perro Mendieta de la historieta Inodoro Pereyra-).
- ¡bárbaro! (es practicamente una especie de oxímoron ya que coloquialmente en Argentina suele significar una expresión de complacencia o de elogio).
- ¿me entendés?
- ¿se entiende?
- ni ahí
- ¡te lo juro por Dios!
- ¡Por lo que más quieras!
- culiado (Córdoba)
- nero/a (también en Córdoba, puede significar un tratamiento de confianza mutua o puede practicamente equivaler a quidam)
- papilo (Tucumán)
- chamigo ( - = mi-amigo- Corrientes)
- "tipo que..." (muletilla que substituye a las expresiones "como que" o "por que"; en muchas ocasiones es un "retintín" o muletilla que solo busca dar un aspecto más interesante a una frase.)
- ¡ya está! o ¡está! (respuesta afirmativa o expresión conclusiva: ya se entendió todo, ya se concluyó todo, a veces abreviada con el monosílabo ¡ta! o, para dar más énfasis iterando "¡ta-ta-ta!").
- o sea...
- ¿viste?
- ¿vale?
- ¿sabés?
- ¡ajá!
Algunas han pasado a ser (acaso momentáneamente) "anticuadas" y por eso los adolescentes las tienden a omitir:
-
- ¡regio! (expresión de beneplácito, complacencia o sino de afirmación enfática o de acuerdo entusiasta).
- ¡macanudo ! (con un significado muy similar al de "¡regio!" y al de copado).
- ¡Fenómeno! (expresión que suele tener sentido elogioso o de una afirmación dicha con satisfacción)
- En Bolivia:
- acaso
- noves
- nové
- pues
- este
- la cosa es que
- vah
- entonces
- ucha che
- en esta ocasión
- En La Paz
- yaaaa
- En Cochabamba
- grave che
- nocierto
- En el Oriente de Bolivia
- elay
- puej
- En Tarija
- churo
- juro por Dios
- En Sucre
- coso
- En Chile:
- cachaí
- po
- así
- weón
- En Colombia:
- pues
- o sea
- obvio
- ya que...
- mmmmm
- eh
- vale
- parce...
- chimba...
- En Costa Rica:
- mae
- este
- vara
- di
- En Cuba:
- ¿oíste?
- o sea
- En España:
- eh...
- joder
- tío
- hombre
- chaval
- o sea
- ¿vale?
- En las Islas Canarias:
- Chacho
- En Galicia
- ghicho (pron: jicho)
- che
- meu
- seica
- disque
- ben
- se tal
- oh (Es una o abierta, frecuente en la terminación de frases y equivale a che)
- En la Comunidad Valenciana:
- che
- En Aragón (en particular en la ciudad de Zaragoza):
- co
- En Andalucía:
- picha
- En Extremadura y Murcia:
- acho
- En Madrid:
- macho
- tronco
- En Asturias:
- ho
- En las Islas Canarias:
- En México:
- wey
- mano
- Orale
- Pus
- ajá
- ¡eh! o ¿eh?
- es que...
- este
- Ora sí que...
- pues
- ps...
- tipo
- ¿verdad?
- y así
- ahí
- o sea
- OK
- Oye
- equis
- de que
- como
- Sabe
- chin
- vamos
- pal´
- chalee
- En Perú:
- pe
- osea
- ps
- di
- huevón
- En Uruguay:
- bo
- che
- viste
- boludo
- ta
- tipo
- En Ecuador:
- loco
- ñaño
- o sea
- que es pues?
- de ley
- A ver pues
- Yaf de una
- Es decir
- Fresco
- En Venezuela:
- Vale
- chamo
- pana
- brother
- o sea
- ¿sabes?
- pues
- po'lo meno (por lo menos)
- má'o meno (más o menos)
Véase también
- En Argentina:
Wikimedia foundation. 2010.