Romanización revisada del coreano

Romanización revisada del coreano

Romanización revisada del coreano

Romanización revisada del coreano
Hangul: 국어의 로마자 표기법
Hanja: 國語의 로마字 表記法
Romanización revisada: gugeoui romaja pyogibeop
McCune-Reischauer: kugŏŭi romaja p'yogipŏp

La Romanización revisada del coreano es el sistema de romanización oficial de Corea del sur. Este sistema fue publicado por las autoridades surcoreanas en el año 2000, como sustituto al anterior sistema oficial (basado en la romanización McCune-Reischauer). El nuevo sistema es similar al usado antes de 1984, salvo que el anterior no representaba fielmente la variación de la pronunciación de algunas consonantes según su posición en la palabra.

La romanización revisada usa exclusivamente símbolos alfabéticos (sin acentos o tildes) a excepción del guión, cuyo uso suele ser opcional y poco frecuente. Fue desarrollada por la Academia Nacional del idioma Coreano en 1995, y fue publicada el 4 de julio de 2000 por el ministerio de Cultura y Turismo de Corea. Entre las razones aportadas para la adopción de un nuevo sistema sin signos diacríticos se encuentran las siguientes:[1]

  • Al utilizar únicamente letras y símbolos latinos, es más viable su uso en ordenadores, mientras que el uso de apóstrofes y acentos breves del sistema McCune-Reischauer puede resultar problemático o incómodo en el ámbito de la informática.
  • Proporciona una romanización consistente por parte de hablantes nativos coreanos, ya que refleja mejor algunas características importantes del idioma.
  • Evita las confusiones resultantes de la tendencia a omitir los apóstrofes y signos diacríticos.
  • Posibilita el registro de nombres de dominio de internet en coreano, en los que sólo es posible utilizar caracteres ASCII planos.

Contenido

Características

Algunas características remarcables de la romanización revisada son:

  • Las sílabas hangul 어 y 으 se romanizan como dígrafos formados por dos vocales: eo y eu, respectivamente (en lugar de utilizar ŏ y ŭ como en el sistema McCune-Reischauer).
  • ㅝ se romaniza como wo y ㅢ como ui.
  • A diferencia del sistema McCune-Reischauer, las consonantes aspiradas (ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ) no se marcan con apóstrofes, sino que se romanizan como k, t, p y ch respectivamente. Las consonantes no aspiradas correspondientes (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ) se romanizan con letras que en inglés son consonantes sonoras: g, d, b y j.
  • ㅅ siempre se romaniza como s si precede a una vocal o una semivocal, nunca como sh excepto cuando se está transliterando.
  • ㄹ equivale a r cuando precede a una vocal o semivocal, y a l en el resto de los casos: 리을 → rieul, 철원 → Cheorwon, 울릉도 → Ulleungdo, 발해 → Balhae. Al igual que en el sistema McCune-Reischauer, ㄴ se romaniza como l cuando es pronunciada como una consonante lateral en lugar de una consonante nasal: 전라북도 → Jeollabuk-do

El guión se puede emplear en casos en los que la romanización de una sílaba pueda resultar ambigua y confundirse con otra: 장음 → jang-eum en contraposición a 잔금 → jan-geum. No obstante, ninguna publicación oficial utiliza este recurso.

Se debe utilizar el guión en transliteraciones, para marcar la existencia de un caracter ㅇ al principio de una sílaba (expresa ausencia de sonido antes de una vocal), excepto si este aparece al principio de la palabra: 없었습니다 → eobs-eoss-seubnida, 외국어 → oegug-eo, 애오개 → Ae-ogae

Aunque en principio las sílabas de los nombres propios coreanos no se separen con guiones, esto está permitido: 강홍립 → Gang Hongrip o Gang Hong-rip, 한복남 → Han Boknam o Han Bok-nam

Las sílabas que se refieren a unidades administrativas territoriales coreanas, como por ejemplo, do (unidad equivalente a una provincia) se deben separar del nombre del lugar con un guión: 강원도 → Gangwon-do. Asimismo, algunas veces se pueden omitir algunas de estas sílabas (como 시, 군 o 읍): 평창군 → Pyeongchang-gun o Pyeongchang, 평창읍 → Pyeongchang-eup o Pyeongchang.


Reglas de transcripción

Vocales

a eo o u eu i ae
e oe wi ya yeo yo yu
yae ye wa wae wo we ui

Consonantes

g, k kk k d, t tt t b, p pp p
j jj ch s ss h n m ng r, l

La romanización revisada transcribe ciertos cambios fonéticos que ocurren con ciertas combinaciones de una consonante a final de sílaba con la inicial de la siguiente sílaba:

final →
inicial de siguiente sílaba ↓ g n d r m b s j ch k t p h
k g kg ngn kd ngn ngm kb ks kj kch kk kt kp kh,k
n n ng nn nd ll,nn nm nb ns nj nch nk nt np nh
t d,j tg nn td tr nm tb ts tj tch tk tt tp th,t,ch
l r lg ll ld ll lm lb ls lj lch lk lt lp lh
m m mg mn md mn mm mb ms mj mch mk mt mp mh
p b pg mn pd mn mm pb ps pj pch pk pt pp ph,p
t s tg nn td tr nm tb ss jj tch tk tt tp th,s
ng ng ngg ngn ngd ngn ngm ngb ngs ngj ngch ngk ngt ngp ngh
t j tg nn td tr nm tb ts jj tch tk tt tp th,t,ch
t t,j tg nn td tr nm tb ts tj tch tk tt tp th,t,ch
h h k hn t hr hm p hs ch hch hk ht hp hh

Referencias

  1. «Ministry of Culture & Tourism: The Revised Romanization of Korean» (July de 2000). Consultado el 2007-05-09.

Véase también

Obtenido de "Romanizaci%C3%B3n revisada del coreano"

Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Mira otros diccionarios:

  • Romanización (transliteración) — Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase Romanización. La romanización o latinización es la transliteración de otros alfabetos no latinos al alfabeto latino. Sistemas de romanización Búlgaro Sistema directo de… …   Wikipedia Español

  • Corea del Sur — 대한민국 大韓民國 Daehan Minguk República de Corea …   Wikipedia Español

  • Idioma coreano — 한국어 / 韓國語 hangugeo 조선말 chosŏnmal Hablado en  Corea del Norte   …   Wikipedia Español

  • Corea del Norte — En este artículo se detectaron los siguientes problemas: No tiene una redacción neutral. La veracidad de su información está discutida. Por favor, edítalo para mejorarlo, o …   Wikipedia Español

  • Nacionalismo coreano — Hangul: 한국민족주의 (조선민족주의 en Corea del Norte) Hanja: 韓國民族主義 (朝鮮民族主義 en Corea del Norte) Romanización revisada: Hanguk minjokjuui (Joseon minjokjuui en Corea del Norte) …   Wikipedia Español

  • Comité Popular Provisional para Corea del Norte — 북조선인민위원회 Bukjoseon Inmin Wiwonhoe Comité Popular Provisional para Corea del Norte Gobierno provisional …   Wikipedia Español

  • Sundae (plato coreano) — Para el helado, véase sundae. Sundae Nombre coreano Hangul …   Wikipedia Español

  • Gobierno militar en Corea del Ejército de los Estados Unidos — 한국의 군정기 Gobierno militar en Corea del Ejército de los Estados Unidos Ocupación militar …   Wikipedia Español

  • Segunda República de Corea del Sur — 대한민국 大韓民國 Daehan Minguk República de Corea República …   Wikipedia Español

  • El príncipe del café — 커피프린스 1호점 El príncipe del café Título El Príncipe del Café Género Comedia romántica Creado por Lee Jung Ah Reparto Yoon Eun Hye Gong Yoo Lee Sun Gyun Chae Jung Ahn Kim Chang Wan Kim Dong Wook Kim Jae Wook Lee Eon Kim Young Oak Kim Ja Wook Choi Il …   Wikipedia Español

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”