- Rubber check
-
Rubber check
Es una expresión idiomática estadounidense que funciona en conjunto como un sustantivo.
Contenido
Significado según los diccionarios
Significa cheque sin fondos, cheque elástico o de goma, cheque de hule, cheque devuelto por falta de fondos, cheque devuelto por fondos insuficientes, cheque no cubierto por fondos, cheque sin provisión de fondos y, en algunos países de habla hispana, chimbo o chirimoyo.
Sinónimos o expresiones equivalentes en los diccionarios
«Bad check», «bouncing check», «check without cover», «rubber cheque», «bad cheque», «dud check», «bouncing cheque».
Lo que dice Wikipedia en inglés
"Sin fondos suficientes" (NSF; "Non Sufficient funds") es un término usado en la banca[1] para indicar que una orden de pago (un cheque) no puede ser honrada porque no hay disponibles suficientes fondos en la cuenta sobre la que el instrumento fue emitido. En términos simplificados, el cheque ha sido presentado al cobro, pero el monto escrito en él excede lo disponible en cuenta. En el habla coloquial frecuentemente se refiere a esto como un "bad check" (cheque malo o mal cheque), un "bounced check" (cheque rebotado), o un "rubber check" (cheque de goma). El mundo de los negocios suele usar el término "dishonored check" (cheque deshonrado o cheque no honrado).
Lo que realmente significa
En cualquier lugar del mundo el cheque es una orden de pago. En muchos países es, además, una orden de pago rápido. De tal forma, el cheque es pagadero a la vista. Su tenencia y presentación basta para ello.[2]
Emitir un cheque sin fondos suficientes constituye mayormente una estafa y queda abierta una vía judicial ejecutoria y penal.
Aunque hay rasgos comunes en todos los lugares del mundo, el régimen jurídico del cheque cambia de un país a otro. Generalmente se establece por una ley y se reglamenta mediante normas del correspondiente banco central.
Entre grandes empresas o entre empresarios menores, pero que tienen cierto trato prolongado en el tiempo y una experiencia que les permite conocer el comportamiento del emisor frente a sus compromisos, puede realizarse "un pacto entre caballeros". El cheque puede ser entregado con una fecha adelantada al tiempo de emisión. En este caso deja de ser simplemente una orden de pago para convertirse en un instrumento de crédito y funciona en parte como un pagaré y una garantía. Entre las partes existe el compromiso de cumplir el pago, por parte del emisor, y de no presentarlo antes de tiempo, por parte del tenedor.
Pero suele ocurrir que acontecimientos imprevistos y transitorios hagan imposible el pago en la fecha pactada. Es entonces cuando el emisor se comunica con el receptor del instrumento y le pide que extienda el plazo de presentación. De allí viene la expresión "cheque de goma", porque se "estira" o demora el pago a petición del emisor del instrumento. Esta es la práctica común en Estados Unidos de América en cuanto al uso de la expresión en grandes empresas y para casos específicos.
Si correspondiera a un cheque rechazado, "cheque de goma" se justificaría únicamente por el significado "fui a cobrarlo y rebotó". Ese es el uso ordinario en Estados Unidos de América en el lenguaje "de la calle". (Slang)
Ambos significados están en uso:
- El cheque "de goma" porque su plazo de pago se estira o prolonga entre las grandes empresas, en las grandes finanzas.
- El cheque "de goma" porque "rebota" rechazado por el banco en las transacciones comunes.
De acuerdo con esto "rubber check" y las demás expresiones mencionadas como sinónimos pueden serlo o no, de acuerdo a las circunstancias o al contexto.
Referencias
Categoría: Finanzas
Wikimedia foundation. 2010.