- Salmo 151
-
Salmo 151
Salmo 151 es o nombre y número conque se conoce un breve salmo encontrado en varias copias de la Septuaginta[1] pero no en el texto masorético de la Tanaj. El título dado a este salmo en la Septuaginta indica su naturaleza supernumeraria pues no se le asigna allí un número específico.
Contenido
Canonicidad
Actualemente solamente es reconocido como canónico por las iglesias ortdoxas y orientales,[2] mientras que católicos, protestantes y la mayoría de los judíos lo consideran apócrifo. Sin embargo, a veces se encuentra como un apéndice en algunas biblias protestantes o católicas, así como en algunas ediciones da Vulgata y especialmente en algunas traducciones ecuménicas.[3] [4]
Composición
Durante mucho tiempo se creyó que el 151 fue compuesto en griego por los compiladores de la Septuaginta, pero evidencias de su origen hebreo fueron encontradas en Qumran. Un pergamino (11QPSa), datado en el Siglo I incluye dos pequeños salmos que los peritos consideran que fueron la base del 151.[2] [5] [6] En uno de esos salmos en hebreo, conocido como 151a, están los cinco primeros versículos del salmo griego 151 y una antesala a los siguientes, mientras que los dos versículos siguientes derivan del151b. Aunque el texto griego es más breve, la procedencia desde los originales hebreos es evidente.
Resumen
El título del salmo proclama la autoría de David. Relata cómo David era el menor de sus hermanos, apenas un pastor que fabricaba con sus manos instrumentos musicales, pero Dios lo escogió, por lo que Samuel lo ungió rey. Luego celebra el éxito de su batalla contra Goliat y cómo, tras matarlo, lo degolló con la propia espada.
El texto de la Vetus Latina
El texto que sigue, presente en muchas ediciones de la Vulgata, no fue traducido por San Jerónimo, sino deriva de la Vetus Latina, que es una traducción del texto griego de los Septuaginta.
1 hic psalmus proprie scriptus David et extra numerum cum pugnavit cum Goliad
pusillus eram inter fratres meos
et adulescentior in domo patris mei
pascebam oves patris mei2 manus meae fecerunt organum
digiti mei aptaverunt psalterium3 et quis adnuntiabit Domino meo
ipse Dominus ipse omnium exaudiet4 ipse misit angelum suum
et tulit me de ovibus patris mei
et unxit me in misericordia unctionis suae5 fratres mei boni et magni
et non fuit beneplacitum in eis Domino6 exivi obviam alienigenae
et maledixit mihi in simulacris suis7 ego autem evaginato ab eo
ipsius gladio amputavi caput eius
et abstuli obprobrium de filiis IsrahelEl texto de Qumrán
La columna XXVIII del rollo 11QPsa (11Q5), traducida por Florentino García Martínez[7] , dice:
- Aleluya de David, hijo de Jesé.
- Yo era más pequeño que mis hermanos
- y más joven que los hijos de mi padre;
- el me estableció pastor de su rebaño
- y jefe de sus cabretillos.
- Mis manos construyeron una flauta,
- mis dedos una cítara
- y di gloria a YHWH.
- Me dije a mí mismo:
- las montañas no testimonian a su favor
- ni las colinas proclaman a su cuenta
- ni los árboles sus palabras
- o los corderos sus obras.
- ¿Quién, pues, irá a proclamar,
- quién dirá
- y quién contará las obras del Señor?
- Dios lo ve todo,
- él todo lo escucha
- y presta oído.
- Envió a su profeta para ungirme,
- a Samuel, para hacerme grande.
- Mis hermanos salieron a su encuentro:
- de buen tipo,
- de bella presencia.
- Eran de gran estatura,
- eran de hermosos cabellos,
- pero YHWH Dios no los escogió,
- sino que envió para tomarme de detrás del rebaño
- y me ungió con el óleo santo
- y me estableció líder se su pueblo
- y jefe de los hijos de su alianza.
- Comienzo de la hazaña de David,
- después de que le ungiese el profeta de Dios.
- Entonces vi un filisteo
- amenazando desde [...]
- yo [...][7]
Hasta ahí puede leerse el fragmento de la columna XXVIII que fue encontrado.
Referencias
- ↑ Henry Barclay Swete 1914.An Introduction to the Old Testament in Greek. Cambridge University Press, p. 252.
- ↑ a b NET Bible notes on Psalm 151
- ↑ Echegary, J. González et al. 2000. A Bíblia e seu contexto. São Paulo: Edições Ave Maria. ISBN 978-85-276-0347-8
- ↑ Pearlman, Myer 2006. Através da Bíblia. São Paulo: Editora Vida. ISBN 978-85-7367-134-6
- ↑ Delcor, Mathias y Florentino García Martínez. Introduccion a la Literatura Esenia de Qumran. Ediciones Cristiandad. p.p. 267-269 ISBN 978-84-7057-326-2
- ↑ Abegg, Martin Jr., Peter Flint, Eugene Ulrich, The Dead Sea Scrolls Bible (1999, HarperCollins). pp. 585-586 ISBN 0-06-060064-0
- ↑ a b Textos de Qumrán. Madrid: Editorial Trotta, 1992, p. 348.
Categorías: Antiguo Testamento | Apócrifos del Antiguo Testamento - Aleluya de David, hijo de Jesé.
Wikimedia foundation. 2010.