- Guillermo Jünemann
-
Guillermo Jünemann Beckschaefer o Wilhelm Jünemann Beckschäfer (Welwer, Westfalia, 28 de mayo de 1856 - Tomé, Concepción, 21 de octubre de 1938), sacerdote católico, escritor, helenista, crítico literario y traductor germanochileno, autor de la primera versión bíblica completa traducida en América, y única traducción del griego al castellano del texto del Antiguo Testamento de acuerdo a la versión griega de los Setenta, la Biblia Septuaginta, que es reconocida por las comunidades de estudiosos como la forma más antigua conocida del texto del Antiguo Testamento, incluso más antigua que el actual texto masorético hebreo-arameo, el cual es varios siglos más reciente.
Contenido
Biografía
Aunque nacido en Alemania, a los ocho años emigró a Chile con sus padres Friedrich Jünemann y Christina Beckschäfer junto a sus tres hermanos y allí concluyó su vida. En 1871 fue a Santiago para estudiar en el Colegio San Ignacio y dos años después ingresó al Seminario Conciliar de Concepción, donde destacó en lenguas clásicas. Tras los estudios de filosofía y teología se ordena presbítero en 1880; trabaja como profesor de lengua y literatura y fue sacerdote de la archidiócesis de Concepción. Traduce la Ilíada de Homero en verso (Concepción, 1922), y hacia 1920 emprende la traducción del Nuevo Testamento directamente del griego, y continúa con el Antiguo Testamento, usando como fuente la edición de Henry Barclay Sweete de la Biblia Septuaginta o de los LXX; resulta así que realizó la primera traducción completa de la Biblia hecha en América, ya sea en castellano, o en cualquiera otra lengua.[1] Terminó en 1928, el mismo año que publicó el Nuevo Testamento (Concepción, 1928), aunque el Antiguo Testamento quedó inédito hasta 1992. Su traducción es muy literal, incluso en el orden de palabras, que no restringe el hipérbaton, y de rico vocabulario. Utilizó como texto la antigua versión griega de los LXX, conocida también como Septuaginta; fue un trabajo inmenso; que definió él mismo así:
- «Obra de mi vida entera, puedo llamar a esta versión por su magnitud, sus dificultades, la enorme suma de estudios previos. Con la más rigurosa fidelidad la he hecho, y para probar a la vez la superioridad del castellano sobre todos los idiomas modernos en cuanto a la elasticidad sintáctica.»
Jünemann era un buen helenista y lector impenitente de San Juan Crisóstomo, cuyos escritos eran su lectura predilecta. Escribió además varias antologías e historias de la literatura española y universal, en que se mostró demasiado estrecho de miras, y colaboró en diversas revistas críticas, como por ejemplo la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos. También redactó una extensa autobiografía, que apareció póstuma.
Acerca de su Biblia
Un número creciente de amantes de la Biblia conocen la versión de Dom Guillermo Jünemann, debido, en gran medida, a las muy breves, pero muy elocuentes, referencias a ella dadas por Juan Straubinger, otro gran exponente de las letras sagradas, en su propia versión de los escritos bíblicos. En estas referencias se menciona la Biblia de Dom Guillermo Jünemann como una versión que transcribe su Antiguo Testamento a partir de la Biblia Griega de los LXX; lo cual no es muy preciso.
Debe tenerse en cuenta que —a pesar de su fama de ser una versión de la Biblia Septuaginta— esta Biblia de Jünemann es una Biblia ecléctica. Ya que, aunque, en efecto, transcribe el texto griego de la Biblia LXX, contiene algunas series de versos y pasajes que nunca fueron parte de la Biblia LXX, y que se consideran adiciones tardías propias del texto hebreo-arameo del Tanaj. En las genealogías de los patriarcas del Capítulo 5 del Libro de la Génesis, por citar un ejemplo, se ciñe al texto hebreo para la asignación de las edades de todos los patriarcas mencionados en ese documento.
De la misma manera, en el Libro del Eclesiástico, incluye muchos versos y expresiones que no están en el texto griego de ese libro, y que, probablemente, sean propios del texto de la versión latina de dicho documento. Otro rasgo importante de la Biblia de Jünemann: es el único texto que existe en castellano de una Biblia vertida de forma preferente, aun cuando no exclusiva, a partir de los textos en griego de la Biblia LXX para todos los textos del Viejo Testamento, con la inmensa riqueza cultural, literaria, textual y contextual que esto representa y significa:
Es el único texto conocido que existe en castellano de múltiples pasajes del Viejo Testamento de acuerdo a la Versión Griega de los LXX, tales como el Salmo 151, el epílogo griego del Libro de Job, y el Texto Griego Antiguo OG de todos los escritos adscritos a Daniel —la forma más arcaica y primitiva, prístina y primigenia conocida de dichos documentos—, por citar sólo algunos de los más conocidos.
Esta hermosa versión del Texto Griego Antiguo OG de todos los escritos adscritos a Daniel presenta omisiones en relación a éstos. (Se ha omitido del todo el pasaje Daniel 1:1-3 del Texto Griego Antiguo, que es substituido por una transcripción de la versión tardía del judío Teodoción de estos documentos, basada a su vez en textos arameos y hebreos existentes en el Siglo II de la Era Común. Y, del mismo modo, se ha omitido del todo el pasaje Daniel 5:1a del Texto Griego Antiguo, que es substituido, al menos parcialmente, con interpolaciones de la versión tardía del judío Teodoción del pasaje Daniel 5:13'-22). De la misma manera, hay interpolaciones propias de la versión tardía de Teodoción de dichos documentos. (Ellas son los pasajes Daniel 3:98-100, 4:2'-7', y 13:1-5; que no forman parte del Texto Griego Antiguo de esos documentos; y que representan ediciones tardías a dichos documentos.)
A pesar de estos rasgos eclécticos, esta Biblia de Jünemann reviste un interés sumamente especial.
De la misma manera —junto a la más tardía, y menos literal Biblia Nácar-Colunga (1944)—, esta Biblia de Jünemann es una de las pocas versiones castellanas de los escritos bíblicos que transcriben el texto del Libro de Tobías según la recensión del Codex Vaticanus; que —pese a sus pobrezas en cuestiones de estilo, y aparentes defectos—, es mucho más antigua que otras recensiones contenidas en códices antiguos, y aun que la incluida en el Codex Sinaiticus —bastante mejorada, pulida, ordenada y depurada con respecto de aquélla—. [Nótese que se habla sólo de las versiones del Libro de Tobías contenidas en códices de los escritos bíblicos, y nunca en absoluto del resto de los textos contenidos en esos mismos códices.]
Un bemol de su obra es que, al igual que tantos autores de versiones bíblicas de su época, Jünemann no utiliza aún el Texto Mayoritario del Nuevo Testamento, sino el Textus Receptus, el cual contiene series de ediciones tardías, algunas de las cuales provienen de amanuenses medievales —principalmente monjes— del Mundo Occidental.
Obras
- Devoción al Sagrado Corazón de Jesús 1887.
- El milagro de la Dolorosa del Colegio de Quito, 1907.
- Historia de la literatura, 1907.
- Antología universal de los mayores genios literarios, 1910.
- Antologia escolar latina, 1912.
- Literatura universal, 1916.
- Conversaciones sobre Alemania y la Gran Guerra, 1918.
- Historia de la literatura española y antología de la misma, 1921.
- Traducción de la Ilíada de Homero en verso (Concepción, 1922).
- Estética literaria, 1924.
- Trad. del Nuevo Testamento (Concepción, 1928)
- Semblanza de mi madre: (Cristina Beckschaefer de Jünemann), 1939.
- Mi camino: Apuntes autobiográficos sobre mi labor crítica, 1939.
- Trad. del Antiguo Testamento, 1992.
Notas
- ↑ Straubinger lo califica como «el primer traductor de la Biblia en la América católica» (p. 12). Quizá la calificación «católica» se deba a que conocía de la American Standard Version, de 1901, pero ésta es tan sólo una revisión de la inglesa Revised Version de la década de los ochenta del siglo XIX, o la edición conocida como Biblia de Chicago (1931), cuyo Nuevo Testamento fue publicado por E.J. Goodspeed en 1923; los libros del Antiguo Testamento según el canon protestante, fueron publicados por J.M. Powis Smith, T. Meek y otros, en 1927; y los demás libros para, recién, completar la Biblia según el canon de la Iglesia fueron añadidos en 1939 (ver “San Jerónimo” 69: 161 y 164). Tenemos noticia de una Biblia protestante traducida por H.B. Pratt, aunque no la hemos podido confirmar.
Enlaces externos
Categorías:- Helenistas
- Escritores de Chile
- Críticos literarios de Chile
- Sacerdotes católicos de Chile
- Traductores de Chile
- Traductores de la Biblia
- Traductores del griego al español
Wikimedia foundation. 2010.