Subtítulo

Subtítulo

Un subtítulo es un texto que aparece en el borde inferior de una imagen, con frecuencia sobreimpuesto a ella, aportando información adicional sobre la misma o traduciendo una narración o diálogo conducido en un idioma extranjero. Apreciados por los cinéfilos, por permitir la audición de la voz del actor original si aún no se domina el idioma de la producción, se emplean también como ayuda para mejorar el conocimiento de un idioma, o como sustituto de la banda sonora para personas con deficiencias auditivas. En Latinoamérica los subtítulos están generalizados en las salas de cine mientras que en las estaciones de televisión de señal abierta es común el doblaje. En España, sin embargo, están restringidos a un circuito de cine relativamente especializado, proyectándose por lo general versiones dobladas en el resto de los cines y en las cadenas de televisión.

Contenido

En televisión

Algunas cadenas de televisión ofrecen, a través del teletexto (Closed Caption), subtítulos adaptados para sordos. Al seleccionar la página del teletexto con los subtítulos, el televisor los muestra sobre la imagen.

Crítica y defensa del subtitulado

A favor de los subtítulos se encuentra el hecho de respetar al artista (actores o cantantes) dado que el doblaje carece de precisión en el contenido, debido a su necesidad de al menos tratar que los diálogos coincidan con los movimientos de la boca mediante la técnica llamada lipsynch (del inglés lips ‘labios’ y synchronisation ‘sincronización’). Por otra parte las declinaciones fonéticas, los acentos y otras características del idioma original se pierden en el doblaje. No es menos importante el hecho de que un actor de doblaje no tenga la capacidad para reflejar las emociones transmitidas por la voz de algunos grandes artistas o la corrección fonética o de dicción de algunos de estos. Además, un espectador que conozca suficientemente el idioma de la versión original puede usar los subtítulos como ayuda para la comprensión pero a la vez seguir los diálogos originales. En el caso del doblaje, por el contrario, la banda de sonido original queda eliminada y el espectador tan sólo tiene acceso a la traducción. Además, en muchas ocasiones el sonido ambiente original de la película se pierde.

Las personas sordas pueden mirar y entender películas subtituladas, al leer los subtítulos, que no pueden con películas dobladas. También, los subtítulos pueden ayudar a entender y aprender un idioma extranjero.

En contra de los subtítulos se tiene la invasión del espacio gráfico en pantalla, lo cual irrespeta al artista gráfico (director, fotógrafo, escenógrafo) y la desviación de la atención a la acción de la pantalla para quienes realmente tengan que hacer uso de estos textos. Por otro lado, las traducciones para subtítulos a menudo deben concentrarse y resumirse más que las de doblaje para facilitar un ritmo de lectura cómodo.

En contenedores multimedia

DVD

Los DVD nos proporcionan los subtítulos en forma de imágenes que se superponen a la imagen que subtitulan. No forman parte de la imagen por lo que el usuario debe seleccionar la pista de vídeo que contiene los subtítulos y reproducirla de forma simultánea sobre el vídeo original. Existe también la posibilidad de no verlos.
Estos subtítulos se llaman flotantes o seleccionables en contraposición a los permanentes que esta están incrustados en el fotograma Los subtítulos de DVD y SVCD, como son imágenes, pueden incluir, aparte de texto, indicaciones (flechas, recuadros, círculos) o incluso ocultar o modificar la imagen superponiendo otra imagen en la secuencia de vídeo.

Otros contenedores

Existen otros contenedores multimedia capaces de almacenar los subtítulos en formato de texto, lo que ocupa mucho menos espacio. Estos subtítulos se van escribiendo en la pantalla sobre la imagen de vídeo.

Estos contenedores suelen ser compatibles con la mayoría de los reproductores domésticos. Para que esto sea posible, normalmente se han de activar los subtítulos (o pulsar el botón subtítulos) en el mando a distancia de los equipos reproductores de video, de forma similar a como se hace en los DVDs. Asimismo, el archivo de subtítulos se debe llamar igual que el que contiene el video.[1]

Ejemplos de contenedores:

Formatos de Subtítulos:

Para los sonidos también hay una especie de subtítulos para mostrar en el reproductor del ordenador o el MP3 portátil. Sirve para mostrar la letra o alguna información del audio. Un ejemplo es el formato LRC (lyrics) para mostrar letras o información escrita en podcast. Son útiles también para el karaoke.

Programas informáticos y subtítulos

Hay programas adaptados para la escritura cómoda de subtítulos, programas reproductores de vídeo que permiten simultanear un fichero de vídeo con un fichero de subtítulos, y programas de edición de vídeo que permiten incluir pistas de subtitulado provenientes de un fichero externo o con herramientas propias para el tratamiento de subtítulos.

Escribir ficheros de subtitulado

  • Gaupol (GPL) soporta los formatos:
SubRip (.srt)
MicroDVD (.sub)
Substation Alpha (.ssa) - parcialmente
Advanced Substation Alpha (.ass) - parcialmente
MPsub (MPlayer subtitle)
SubViewer 2.0
MPL2
TMPlayer
SubRip (.srt)
MicroDVD (.sub)
Substation Alpha (.ssa)
Advanced Substation Alpha (.ass)
MPsub (MPlayer subtitle)
MPlayer
MPlayer 2
SubViewer 1.0
SubViewer 2.0
Adobe Encore DVD
DKS Subtitle Format
Karaoke Lyrics LRC
Karaoke Lyrics VKT
Panimator
Phoenix Japanimation Society
Power DivX
SubRip (.srt)
MicroDVD (.sub)
Substation Alpha (.ssa)
Advanced Substation Alpha (.ass)
MPsub (MPlayer subtitle)
SubViewer 2.0
MPL2
Plain-Text
Adobe Encore DVD
SubRip (.srt)
  • Tea soporta los formatos:
SubRip (.srt)

Reproducción de vídeo

SubRip (.srt)
MicroDVD (.sub)
Substation Alpha (.ssa)
.smi
.asc
.txt
SubRip (.srt)
MicroDVD (.sub)
Substation Alpha (.ssa)
SubViewer
VobSub (pista de imágenes)
Sami
  • MPlayer (GPL) soporta los formatos:
SubRip (.srt)
MicroDVD (.sub)
Substation Alpha (.ssa)
MPsub (MPlayer subtitle)
SubViewer
VobSub (pista de imágenes)
OGM
CC (closed caption)
Sami
VPlayer
RT
PJS (Phoenix Japanimation Society)
AQTitle
JACOsub

Edición de vídeo

SubRip (.srt)
MicroDVD (.sub)
Substation Alpha (.ssa)
Advanced Substation Alpha (.ass)
.smi
.rt
.txt
.aqt
.jss
.js

Para DVDauthor hay interfaz de escritorio, como Q-DVDAuthor (SubRip - *.srt) o DVDStyler

  • Subtitler de Cinelerra soporta los formatos:
SubRip (.srt)
SubRip (.srt)
Advanced Substation Alpha (.ass)
VobSub (pista de imágenes)

Ejemplos de código de subtítulos

Ejemplo de código del Universal Subtitle Format cogido de http://usf.corecodec.org/files/SVGsample.usf

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
 <!-- DOCTYPE USFSubtitles SYSTEM "USFV100.dtd" -->
 <?xml-stylesheet type="text/xsl" href="USFV100.xsl"?>
 <USFSubtitles version="1.0">
  <metadata>
    <title>A USF file containing only SVG</title>
      <author>
        <name>unmei</name>
        <email>unmei@matroska.org</email>
      </author>
      <language code="eng">English</language>
      <date>2004-04-24</date>
  </metadata>
  <svgdefs>
    <defs>
      <linearGradient id="black-white_1" x1="0%" y1="0%" x2="0%" y2="33.3333%" spreadMethod="reflect" gradientUnits="objectBoundingBox">
        <stop offset="0%" stop-color="#000"/>
        <stop offset="100%" stop-color="#FFF"/>
      </linearGradient>
      <linearGradient id="black-white" x1="0%" y1="0%" x2="100%" y2="0%" spreadMethod="pad" gradientUnits="objectBoundingBox">
        <stop offset="0%" stop-color="#000"/>
        <stop offset="100%" stop-color="#FFF"/>
      </linearGradient>
    </defs>
  </svgdefs>
  <subtitles>
    <subtitle start="00:00:02.000" stop="00:00:08.000">
      <svg horizontal-margin="10%" vertical-margin="4%" alignment="TopRight" scale-x="500" scale-y="500">
        <rect x="102" y="30" width="130" height="81" fill="none" strike="url(#black-white)" stroke-width="5" stroke-opacity="0.75"/>
        <ellipse cx="117" cy="445.5" rx="54" ry="41.5" fill="none" stroke="url(#black-white_1)" stroke-width="8"/>
        <polygon points="448.78,103.659 373.171,137.805 443.902,196.341" stroke="none" stroke-width="0" fill="url(#black-white)"/>
      </svg>
        </subtitle>
  </subtitles>

Ejemplo de código de subtítulo en MicroDVD de la película ciudadano Kane

[INFORMATION]
[TITLE]Ciudadano Kane
[AUTHOR]CabRa
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.8b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10


00:02:23.99,00:02:25.22
Rosebud.

00:03:12.23,00:03:15.03
"EN XANADU ORDENO CONSTRUIR[br]KUBLA KHAN..."

00:03:15.27,00:03:18.27
"UN MAJESTUOSO DOMO[br]DE PLACER."

00:03:22.79,00:03:24.51
En el legendario Xanadu...

00:03:24.75,00:03:28.14
Kubla Khan ordenó construir[br]su domo de placer.

00:03:28.39,00:03:31.78
Tan legendario es hoy[br]eIXanadu de Florida,...

00:03:32.03,00:03:34.95
el parque de atracciones[br]privado mayor del mundo.

00:03:36.87,00:03:38.87
Aquí, en el desierto,...

00:03:39.11,00:03:41.79
se construyó[br]una montaña artificial.

.....

01:53:10.47,01:53:15.03
¿Conque cree que será[br]divertido dirigir un periódico?

01:53:19.47,01:53:25.03
Subtítulos por Andres (Gf-X.com.ar)

Ejemplo de código de subtítulo en SSA


[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
; 
; Note: This file was saved by Subresync.
; 
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 640
PlayResY: 480
Timer: 100.0000

[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle,
     Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Simhei,24,&Hffffff,&Hffffff,&H232323,&H232323,-1,0,1,1,1,2,20,20,15,0,1
Style: Default2,Simhei,20,&Hffffff,&Hffffff,&H666666,&H666666,-1,0,1,1,1,2,20,20,15,0,1
Style: Default3,Simhei,30,&Hffffff,&Hffffff,&H333333,&H333333,-1,0,1,1,0,2,20,20,15,0,1
Style: Default4,Simhei,20,&Hffffff,&Hffffff,&H666666,&H666666,-1,0,1,1,1,6,20,20,15,0,1

[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:04.40,0:00:05.80,Default,,0000,0000,0000,,星星的魅力是如此誘人
Dialogue: Marked=0,0:00:06.00,0:00:07.40,Default,,0000,0000,0000,,凶手的演技可媲美藝人
Dialogue: Marked=0,0:00:07.70,0:00:09.00,Default,,0000,0000,0000,,偵探團的各位 沒時間了喲
Dialogue: Marked=0,0:00:09.40,0:00:12.40,Default,,0000,0000,0000,,要讓事件落幕 也要趕上舞臺幕布重新昇起
Dialogue: Marked=0,0:00:12.60,0:00:14.00,Default,,0000,0000,0000,,看透唯一真相的人
Dialogue: Marked=0,0:00:14.30,0:00:15.70,Default,,0000,0000,0000,,外表看似小孩 卻擁有過人智慧
Dialogue: Marked=0,0:00:15.90,0:00:17.70,Default,,0000,0000,0000,,他的名字就是名偵探柯南
Dialogue: Marked=0,0:01:56.20,0:01:58.90,Default,,0000,0000,0000,,四處巡回演出的劇團
Dialogue: Marked=0,0:01:59.20,0:02:00.90,Default,,0000,0000,0000,,「伊東玉之助巡回劇團」再次來到了我們的城市

Ejemplo de código de subtítulo en SubRip

1
00:00:00,394 --> 00:00:03,031
Anteriormente en Sons of Anarchy...

2
00:00:03,510 --> 00:00:05,154
Ponte esto. Ayudará.

3
00:00:05,274 --> 00:00:07,021
Estoy bien sin él.

4
00:00:08,099 --> 00:00:12,357
Se vengó de la persona equivocada.
Y ahora tiene a mi hijo.

5
00:00:12,477 --> 00:00:14,127
Sabemos que tiene un pasaporte falso.

6
00:00:14,522 --> 00:00:16,207
Está de vuelta en Belfast.

Ejemplo de código de subtítulo o karaoke en LRC de la canción "Beauty And The Beast" de Céline Dion

[ti:Beauty And The Beast]
[ar:Celine Dion]
[au:Howard Ashman]
[al:Celine Dion - All The Way ... A Decade Of Song]
[by:Wooden Ghost]
[re:A2 Media Player V2.2 lrc format]
[ve:V2.20]
[00:02.00]Beauty And The Beast
[00:04.50] 
[00:04.80]Celine Dion & Peabo Bryson
[00:07.30] 
[00:07.60]Music by Alan Menken
[00:10.10] 
[00:10.40]Lyrics by Howard Ashman
[00:13.30] 
[00:14.80]<00:15.30>Tale <00:15.70>as <00:16.20>old <00:16.70>as <00:17.20>time<00:19.25>
[00:20.90]<00:21.40>True <00:22.20>as <00:22.50>it <00:22.75>can <00:23.10>be<00:25.20>
[00:27.20]<00:27.70>Bare<00:28.10>ly <00:28.50>e<00:28.85>ven <00:29.20>friend<00:30.10>s<00:30.40>
[00:30.50]<00:30.80>Then <00:31.25>some<00:31.75>bo<00:32.05>dy <00:32.35>bend<00:33.15>s<00:33.45>,
     <00:33.90>un<00:34.70>ex<00:35.00>pect<00:35.30>ed<00:36.10>ly<00:38.10>
[00:39.70]<00:40.20>Just <00:40.80>a <00:41.25>lit<00:41.45>tle <00:41.70>chan<00:43.70>ge<00:44.00>
[00:45.80]<00:46.30>S<00:46.50>mall <00:47.00>to <00:47.35>say <00:47.70>the <00:48.05>lea<00:48.80>st<00:49.05>
[00:49.15]<00:49.55>Both <00:50.10>a <00:50.35>lit<00:50.70>tle <00:51.15>scared<00:52.10>
[00:52.20]<00:52.50>Nei<00:52.90>ther <00:53.30>one <00:53.65>pre<00:54.15>pared<00:55.05>
....
....
....
[03:27.20]<03:27.70>Oh ...<03:28.30> <03:29.10>Oh ...<03:31.40>
[03:32.90] 
[03:33.40] 
[03:41.75] 
[03:43.25]<03:43.75>Beau<03:44.25>ty <03:45.10>and <03:46.15>the<03:47.75> <03:49.75>Bea<03:55.35>st<03:55.65>
[03:57.15] 
[03:58.65] 
[03:59.85] 
[04:00.15] 
[04:00.45]Internet service is provided by CDMI

Diferencias entre los formatos de subtítulos

La mayoría de los formatos tienen sus ventajas y desventajas. Como regla general, podemos afirmar que mientras más complejo es un formato, menos programas de los que procesan subtítulos serán compatibles con él:

Subtítulos planos

  • Los formatos más compatibles de todos son los que se llaman "planos". Llevan este nombre porque no tienen estilos, ni "tags", ni efectos. Solamente son el texto del diálogo con sus respectivos tiempos de inicio y de finalización del diálogo. El formato de subtítulos "plano" por excelencia es el .srt plano. Este formato es el más usado de los formatos de texto plano siendo (en su versión de "srt plano") el único compatible con algunos de los programas de creación de DVD softsubs. En su evolución, hasta el .srt se fue volviendo más complejo, y ahora si se desea, se le pueden agregar "tags" (de itálica, negrita y colores), y también si uno quiere puede superponer líneas de diálogo (esto quiere decir que uno puede poner dos diálogos distintos que transcurren en el mismo lapso de tiempo), y habrá programas del tipo de los que procesan los subtítulos, que "entenderán" los tags por un lado, y que superpondrán las líneas de diálogo una sobre la otra por el otro. Hay que tener en cuenta que esto ya no es "srt plano" y deja de ser compatible con programas más sencillos.
  • Otros formatos "planos": .sub, .sub tipo MicroDVD (el único cuyos tiempos dependen del framerate del vídeo, aunque son muy fáciles de convertir a otros formatos que no dependan del framerate), el smi/sami si no tiene especificaciones de colores ni nada de eso, el mismo .txt, y también el .ssa/ass es considerado "plano" si no tiene ni estilos, ni tags (ni tags con efectos).
  • Todos los formatos de subtítulos "planos" son muy fáciles de convertir uno en el otro, sin miedo a perder información durante la conversión. Por lo tanto, si se tiene un programa de los que procesan subtítulos que "entiende" uno cualquiera de estos formatos, pero el formato que se baja de internet es diferente del que "entiende" el programa, y también es "plano", simplemente se convierte al subtítulo de formato usado y listo. No hay peligro en hacer conversiones cuando los subtítulos son "planos". El programa más usado para convertir formatos entre sí es el Subtitle Workshop, que puede abrir una importante variedad de formatos de subtítulos.

Subtítulos con tags

- Durante la evolución de los "programas del tipo de los que procesan subtítulos", empezaron a aparecer versiones de los programas que podían "entender" lo que en informática se llaman los "tags". Un tag es algo que tiene esta apariencia:

<i>Este subtítulo está encerrado en un tag que se llama "i".</i>

O a veces tiene esta apariencia:

{\i1}Este subtítulo está encerrado en un tag que se llama "i".{\i0}

La característica de todos los "tags" es que están divididos en dos: uno de apertura y uno de cierre, y todo lo que está encerrado en el medio, se dice que está "modificado" por ese tag. Por lo tanto los dos textos que mostramos de ejemplo, están modificados por el tag "i". El primer ejemplo es en el .srt, el segundo ejemplo es en el Substation Alpha (ssa o ass), y lo que hace el tag "i", en los dos casos, es poner el texto en itálica. Si el "tag de cierre" no aparece, entonces los programas asumen que toda la línea está modificada por el mismo tag:

<i>Este subtítulo está encerrado en un tag que se llama "i", como no tiene tag de cierre, todo el resto de la línea está modificado por "i".

Otro ejemplo:

Esta parte del subtítulo no está modificada por "i"<i>pero todo el resto de la línea sí lo está.

- Ahora bien, no todos los programas entienden los subtítulos con tags, y algunos programas, lo cual es más peligroso, "creen" que los entienden pero no lo hacen bien. En principio un programa entiende "bien" un subtítulo con tags, si este ejemplo:

<i>Esta parte con itálica.</i> Esta parte sin itálica.

es mostrado tal como dice el texto, es decir, la parte encerrada entre tags de "i" es mostrada en itálica, y lo que no está encerrado entre tags no lo muestra en itálica. ¡Aquí tenemos nuestro primer problema con el Subtitle Workshop! ya que si este programa encuentra un .srt con tags, va a modificarlo para que se vea de esta forma:

<i>Esta parte con itálica.Esta parte sin itálica.</i>

Que no es lo que queríamos. Ya encontramos nuestra primer "incompatibilidad" entre un programa del tipo de los que procesan subtítulos, y un subtítulo.

Subtítulos con efectos

- Un paso posterior lo hizo un programa particular del tipo de los que procesan subtítulos, que en esa época se llamaba VobSub (en versiones actuales se lo llama VSFilter o Textsub). Este programa fue el primero que pudo procesar subtítulos en formato ssa/ass con tags complejos, por ejemplo este texto:

{\move(80,180,300,180)}{\fade(255,0,255,0,1000,3000,5000)}Jano

está modificado por el tag "move" y el tag "fade" (cuando los tags son así de complejos, el VSFilter también los llama "comandos", y otros más complejos todavía que no vimos en el ejemplo, son llamados "funciones", aquí vamos a llamar "tag").

- Como habrán podido adivinar, en este caso de ssa/ass con "efectos", tenemos la menor cantidad de programas que procesan los subtítulos correctamente, que son solamente dos: - si van a ver el subtítulo en forma de "softsubs", el único que los procesa correctamente es el VSFilter (ex VobSub), - si quieren meter el video subtitulado en un DVD, no hay forma de hacer un "vob" separado del video que muestre los efectos, la única forma de mostrarlos en el DVD, es pegándolos al video. El único filtro que hace eso es el TextSub (si ustedes conocían el Subtitler filter de Avery Lee, es un filtro viejito que no "entiende" los efectos nuevos agregados por el VobSub).

Un problema particular con el VSFilter, es que es únicamente para sistemas Windows, y hacer un port de su código para que sea multiplataforma es demasiado trabajo, dada la mala documentacion de su código fuente. Por esta razón, el proyecto MPlayer creó su propio renderizador de subtitulos de este tipo, llamado LibASS, dando la posibilidad de ver los subs, sin importar la plataforma.

Subtítulos con estilos

- Además de agregar tags e irlos complejizando más y más, los programas que leen subtítulos empezaron a ser capaces de poder procesar "estilos". ¿Por qué se hicieron necesarios los estilos? En casos como éste:

{\fnComic Sans MS\i1}Oia, donde quiera que vaya sólo hay bosques.
{\fnComic Sans MS\i1}Hombre, quiero ir a Geffen y trabajar.
{\fnComic Sans MS\i1}¿De veras? Yo quisiera continuar cazando un poco más.
{\fnComic Sans MS\i1}Eso estaría bueno, pero he oído que es un poco peligroso.
{\fnComic Sans MS\i1}Estaremos bien. Incluso si algo  ocurre,\N yo los protegeré con esto.

Es más fácil crear un "estilo" que se llame por ejemplo, "MiEstilo", que diga: "a todas las líneas de diálogo que estén modificadas por este estilo, mostrarlas según el tag {\fnComic Sans MS\i1}", que es lo mismo que decir "a todas las líneas de diálogo que estén modificadas por este estilo, mostrarlas con la fuente Comic Sans MS, y en itálica". La ventaja principal de los estilos es que cuando uno quiere hacer una modificación, por ejemplo agrandar la letra, o cambiar el color, o cambiar la fuente porque uno encontró otra que le gusta más, hace el cambio una sola vez, en el estilo "MiEstilo" en lugar de línea por línea. Pueden encontrar más información sobre los estilos en la página de Substation Alpha.

Véase también

Enlaces externos

  • CESyA, centro español de subtitulado y audiodescripción.
  • KickAss FX: Software libre y de código abierto para la animación y creación de efectos mediante scripts en python. Con características avanzadas y orientado a personas de habla hispana.
  • Subscene


Error en la cita: Existen referencias en esta página, pero no pueden ser mostradas porque no se ha detectado la plantilla {{listaref}}. Por favor, añádela o cierra correctamente la última referencia, según el caso.


Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Mira otros diccionarios:

  • subtítulo — s. m. 1. Subdivisão de um título numa obra. 2. Título posto por baixo de outro …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • subtítulo — sustantivo masculino 1. Título secundario o complementario que se añade al principal. 2. (preferentemente en plural) Área: cine Rótulo sobreimpreso en el inferior de la pantalla que traduce los diálogos de las películas en versión original: Me… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • subtítulo — 1. m. Título secundario que se pone a veces después del título principal. 2. Letrero que, al proyectarse un filme, aparece en la parte inferior de la imagen, normalmente con la versión del texto hablado de la película …   Diccionario de la lengua española

  • Subtítulo — Infobox Album Name = Subtítulo Type = Album Artist = Josh Rouse Background = Released = Mar 21, 2006 Recorded = Genre = Folk music Indie rock Length = Label = Nettwerk Records Producer = Brad Jones Reviews = *Allmusic Rating|4|5… …   Wikipedia

  • Subtítulo — ► sustantivo masculino 1 Título secundario que a veces se pone después del principal. 2 CINE Escrito que aparece en la pantalla cinematográfica durante la proyección de películas en versión original para traducir la conversación de los actores. * …   Enciclopedia Universal

  • subtítulo — {{#}}{{LM S36608}}{{〓}} {{[}}subtítulo{{]}} ‹sub·tí·tu·lo› {{《}}▍ s.m.{{》}} {{<}}1{{>}} {{♂}}En una película cinematográfica,{{♀}} letrero que aparece en la parte inferior de su imagen, generalmente con la traducción del texto hablado: • Vimos la …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • subtítulo — El DRAE recoge esta palabra con el sentido de «letrero que, al proyectarse un filme, aparece en la parte inferior de la imagen, normalmente con la versión del texto hablado de la película» …   Diccionario español de neologismos

  • subtítulo — Comunicación. Segundo título o título secundario en una obra literaria, artículo, capítulo, etc …   Diccionario de Economía Alkona

  • subtítulo — Comunicación. Segundo título o título secundario en una obra literaria, artículo, capítulo, etc …   Diccionario de Economía

  • ¡CHIST! — Autor Les Luthiers Año 2011 Ubicación Argentina, España (Próximamente) Género Comedia …   Wikipedia Español

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”